1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org ile bugün bağlantı kurun ve ürününüzün ya da markanızın reklamını burada yapın. 2 00:00:31,538 --> 00:00:35,937 Bu filmin çevirisinde orijinal romandan ve... 3 00:00:36,375 --> 00:00:39,621 ...değerli çevirmen Nihal Yeğinobalı'nın roman tercümesinden faydalanılmıştır. 4 00:00:40,277 --> 00:00:43,881 Nihal Yeğinobalı anısına 16.11.1927-16.03.2020 5 00:00:47,427 --> 00:00:52,994 Emma Woodhouse, güzel, zeki, varlıklı bir kızdı. 6 00:00:53,954 --> 00:01:02,869 Ömrünün şu ilk yirmi bir yılında pek az sıkıntı, üzüntü çekmişti. 7 00:02:01,602 --> 00:02:05,804 O değil. Diğeri olsun. 8 00:02:13,739 --> 00:02:19,912 Çeviri: mbugracelik İyi seyirler dilerim. 9 00:02:46,213 --> 00:02:52,051 - Yokluğunuza nasıl dayanacağım? - Sadece bir kilometre uzaklaşıyorum Emma. 10 00:02:52,053 --> 00:02:54,670 Ama bir kilometre ötedeki Mrs. Weston ile... 11 00:02:54,706 --> 00:02:57,718 ...buradaki Miss Taylor arasında büyük bir fark var. 12 00:03:04,065 --> 00:03:05,699 Sevgili Emma. 13 00:03:07,735 --> 00:03:13,672 Sadece küçük bir kesimin sahip olabileceği bir arkadaşlık lütfettiniz bana. 14 00:03:13,674 --> 00:03:19,745 Söz konusu iş iken bir mürebbiye, şefkat iken bir anneyi aratmadınız. 15 00:03:19,747 --> 00:03:23,048 Düğünün size mutluluklar getirmesini diliyorum. 16 00:03:29,090 --> 00:03:31,224 Zavallı Miss Taylor! 17 00:03:34,161 --> 00:03:36,997 Mr. Weston'ın onu aklından geçirmiş olması bile acınacak şey. 18 00:03:39,134 --> 00:03:43,236 Baba, Mr. Weston hoş mizaçlı, cana yakın, faziletli bir insan. 19 00:03:43,238 --> 00:03:46,738 İyi bir eşi hak ediyor dolayısıyla. Kendisine ait bir evi olabilecekken... 20 00:03:46,740 --> 00:03:49,374 ...Miss Taylor'ı ebediyen bizimle tutacak hâlin yok ya. 21 00:03:49,411 --> 00:03:55,150 Kendisine ait mi? Kendisine ait bir evi olsa ne olacak? Burası... üç kat daha geniş. 22 00:03:56,984 --> 00:04:00,018 Külliyen lüzumsuz. Zavallı Miss Taylor, zavallı Isabella. 23 00:04:00,020 --> 00:04:03,722 Ablam yedi yıl önce evlendi baba. Şu zamana kadar bu duruma alışmış olman lazımdı. 24 00:04:03,724 --> 00:04:04,692 Korkunç bir gündü. 25 00:04:15,470 --> 00:04:19,771 Çöpçatanlığı bir başıma yapmış olmam benim için her daim bir mutluluk kaynağı olmalı. 26 00:04:19,773 --> 00:04:24,042 Herkes Mr. Weston'ın bir daha evlenmeyeceğini söylüyordu ama bana inandırıcı gelmemişti. 27 00:04:24,044 --> 00:04:26,712 Emma, çöpçatanlık yapıp önceden tahminler yürütmeyi bırak artık. 28 00:04:26,714 --> 00:04:31,284 Söylediğin her şey gerçekleşiyor. Artık son vermelisin buna. 29 00:04:31,286 --> 00:04:36,990 Kendim için yapmayacağıma söz veriyorum baba ama başkaları için elbette yapacağım. 30 00:04:36,992 --> 00:04:42,095 Dünyada bundan daha keyifli bir şey yok. Hele bir de başarılı olunca. 31 00:04:54,875 --> 00:04:58,977 Miss Bates, Mrs. Bates. Miss Gilbert, Mrs. Cox. 32 00:04:58,979 --> 00:05:04,119 - Mr. Woodhouse, buyurun. Miss Woodhouse. - Mr. Cole, Mrs. Cole. 33 00:05:11,091 --> 00:05:13,195 Miss Woodhou-- 34 00:05:14,828 --> 00:05:16,096 Miss Woodhouse. 35 00:05:17,264 --> 00:05:23,236 Günaydın. En bahtiyar, en hayırlı gün değil mi bugün? 36 00:05:23,238 --> 00:05:26,041 Bu sabah, heyecandan titremekten başlığımı bile takamadım. 37 00:05:28,108 --> 00:05:34,079 Bereket fışkırıyor her bir yandan. Hiçbir bir eksik gedik yok. 38 00:05:34,081 --> 00:05:39,186 Yine titremeye başladım. Çok sevindirici! 39 00:05:41,121 --> 00:05:42,854 Ne oldu Emma? 40 00:05:42,856 --> 00:05:46,484 İçimden bir his Mr. Weston'ın oğlunun bize bir sürpriz yapacağını söylüyor. 41 00:05:46,521 --> 00:05:49,562 - Frank Weston mı? - İsmi artık Frank Churchill baba. 42 00:05:49,564 --> 00:05:53,566 Dayısının mirasçısı. Yetişkinliğe adım atınca da dayısının ismini aldı. 43 00:05:53,568 --> 00:05:55,867 Onunla tanışmak için can atıyorum. 44 00:05:55,869 --> 00:06:00,173 - Bize sürpriz yapacağını nereden biliyorsun? - Babasının düğünü sonuçta. 45 00:06:00,175 --> 00:06:05,045 Mr. Weston bir hayli bahsediyor ondan. Teşrif edeceğinden şüphem yok. 46 00:06:25,866 --> 00:06:27,302 Zavallı Miss Taylor. 47 00:06:35,910 --> 00:06:41,414 Kıymetli dostlarım, bugün burada Tanrı'nın huzurunda... 48 00:06:41,625 --> 00:06:45,578 ...bu beyefendinin ve bu hanımefendinin... 49 00:06:45,825 --> 00:06:51,189 ...Tanrı'nın buyurduğu itibarlı mevkiye varmaları, yani kutsal izdivaçları için... 50 00:06:51,191 --> 00:06:55,460 ...en "massum" anlarında yanlarında bulunmaktayız. 51 00:06:55,462 --> 00:06:57,332 "Massum" mu? 52 00:06:58,433 --> 00:07:02,067 Masum değil mi o? 53 00:07:16,884 --> 00:07:19,220 Anne, yemen lazım. Yememek ayıp olur. 54 00:08:34,295 --> 00:08:36,161 Ne diyeceğimi biliyorsunuz efendim. 55 00:08:36,163 --> 00:08:38,997 "Hiç kullanmayacaksanız neden bir arabanız var ki?" 56 00:08:38,999 --> 00:08:43,302 Olduğu yerde durduğunu görmek o kadar üzücü ki. Bir beyefendinin yürüyor olması... 57 00:08:43,304 --> 00:08:45,170 ...çok sıra dışı. - Sıra dışı. 58 00:08:45,172 --> 00:08:46,473 İyi akşamlar Mrs. Reynolds. 59 00:09:25,580 --> 00:09:29,284 Nihayet, Mr. Knightley. 60 00:09:31,486 --> 00:09:36,088 - Akla ziyan bir yürüyüş olmuştur sizin için. - Tam tersi efendim. Çok hoş bir akşam. 61 00:09:36,090 --> 00:09:40,325 - Epey ıslak ve kirli bir yürüyüş olmuştur. - Kirli mi? 62 00:09:40,327 --> 00:09:43,310 Ayakkabılarıma baksanıza. Ufacık bir leke bile yok. 63 00:09:44,595 --> 00:09:47,467 Nasılsınız? Size mutluluk dilemek için geldim. 64 00:09:47,469 --> 00:09:48,801 Mutluluk mu? 65 00:09:48,803 --> 00:09:52,337 Düğünden bahsediyorsunuz. Korkunç bir gündü. 66 00:09:53,408 --> 00:09:56,576 Kimler nasıl bir tutum sergiledi? En çok kim gözyaşı döktü? 67 00:09:56,578 --> 00:10:01,179 Hepimiz çok alımlı bir tutum sergiledik. Herkes göz kamaştırıyordu. 68 00:10:01,181 --> 00:10:04,049 Bir gözyaşı bile dökülmedi, neredeyse suratını asmış kimse yoktu. 69 00:10:04,051 --> 00:10:08,654 Paravanı yakınlaştırın. Mr. Knightley üşüyecek. 70 00:10:08,656 --> 00:10:13,528 Peki ya Mr. Frank Churchill? Babasının sözünü ettiği kadar yakışıklı birisi miymiş? 71 00:10:15,095 --> 00:10:16,463 Gelmedi mi? 72 00:10:25,340 --> 00:10:28,541 Gelmeyi çok istemiş, ancak dayısıyla yengesi müsaade edememişler. 73 00:10:28,543 --> 00:10:33,546 - İsteseydi gelebilirdi bence. - Neden böyle düşündüğünüzü bilmiyorum. 74 00:10:33,548 --> 00:10:38,083 Frank Churchill babasının düğününe teşrif etmek isteseydi, bir yolunu bulurdu. 75 00:10:38,085 --> 00:10:42,120 - Gelmemeyi seçmiş demek ki. - Mr. Frank Churchill'i tanımıyorsunuz ki. 76 00:10:42,122 --> 00:10:44,423 Ne yapıp ne yapamayacağını bilmiyoruz. 77 00:10:44,425 --> 00:10:49,594 Şöyle ki, Emma, bir insan isterse her şeyi yapabilir - ki bu onun vazifesiydi. 78 00:10:49,597 --> 00:10:53,432 Babasından böyle bir ilgiyi esirgememek Frank Churchill'in vazifesidir. 79 00:10:53,434 --> 00:10:56,168 Hasta yengesine karşı da bir vazifesi bulunuyor. 80 00:10:56,170 --> 00:11:00,373 Mrs. Churchill bu durumun lafını edebildiğinden beri hasta. 81 00:11:00,375 --> 00:11:02,307 Yeğeni bir doktor değil. 82 00:11:02,309 --> 00:11:08,513 Babasının düğününe katılması gerektiğini açıkça ve kararlılıkla beyan etmiş olsaydı... 83 00:11:08,515 --> 00:11:10,683 ...hiçbir şey karşısında duramazdı. 84 00:11:10,685 --> 00:11:14,619 İtimat ve güçlükler karşısında değerlendirme yapabilecek en son kişisiniz Mr. Knightley. 85 00:11:14,622 --> 00:11:19,458 Hep kendinizin efendisi oldunuz. Öfkenizi yönetmek nasıl bir şeydir bilmezsiniz. 86 00:11:19,460 --> 00:11:22,295 Benimle bir sonraki tartışmanda bunu kendime hatırlatacağım. 87 00:11:26,356 --> 00:11:29,337 SONBAHAR 88 00:12:02,737 --> 00:12:06,639 Mrs. Goddard'ın okuluna yeni gelmiş gözde bir konuk var baba. 89 00:12:06,641 --> 00:12:10,175 - Miss Smith. - Şurası. Bariz ortada. 90 00:12:10,177 --> 00:12:11,777 Hissetmiyor musunuz? Buz gibi bir cereyan var. 91 00:12:11,779 --> 00:12:15,280 - Soğuk, insanı hasta edecek bir cereyan. - Gayrimeşru bir çocuk. 92 00:12:15,282 --> 00:12:18,183 Miss Smith'in kendisi de dâhil, hiç kimse ebeveynlerini tanımıyor. 93 00:12:18,185 --> 00:12:20,120 Akıl ermez değil mi? 94 00:12:23,524 --> 00:12:26,126 Miss Taylor cereyanın farkına varırdı. 95 00:12:59,761 --> 00:13:03,596 Doğumundaki talihsizlik Harriet... 96 00:13:03,598 --> 00:13:06,599 ...seni arkadaşlarına istinaden daha özenli bir kişiliğe dönüştürmüş olmalı. 97 00:13:06,601 --> 00:13:09,301 Bir beyefendinin kızı olduğundan şüphe duyulamaz. 98 00:13:09,303 --> 00:13:13,540 Bu mevkiye olan iddianı her manada son gücüne kadar desteklemelisin. 99 00:13:14,809 --> 00:13:19,012 Abbey Mill Çiftliğinden Martinleri tanıyor musunuz Miss Woodhouse? 100 00:13:19,014 --> 00:13:23,317 Toprak kiracısı olduklarını biliyorum. Çiftliklerini Mr. Knightley'den kiralıyorlar. 101 00:13:24,819 --> 00:13:29,454 Bu yaz bana çok kibar davrandılar. Teşekkür ederim. 102 00:13:29,456 --> 00:13:35,596 Ayrıldığımda Mrs. Martin besili bir kaz seçip Mrs. Goddard'a gönderme nezaketinde bulunmuş. 103 00:13:37,565 --> 00:13:40,535 Söylediğine göre, Mrs. Goddard'ın şu ana kadar gördüğü en iyi kazmış. 104 00:13:44,639 --> 00:13:50,676 Martinler sınıf olarak katiyen bir ilişkimin olamayacağı türden insanlar. 105 00:13:50,678 --> 00:13:52,778 Birkaç derece aşağısı alakadar edebilir. 106 00:13:52,780 --> 00:13:57,450 Fakir olmaları durumunda, onlara bir şekilde faydamın dokunmasını isterdim ancak... 107 00:13:57,452 --> 00:14:00,053 ...ama bir çiftçi yardımıma el açmayacak seviyededir. 108 00:14:00,055 --> 00:14:02,790 Düşük bir sınıfa dâhil olduğu için de gözüme ilişemeyecek durumdadır. 109 00:14:03,891 --> 00:14:07,760 Mr. Robert Martin, ceviz sevdiğimi bildiği için yedi sekiz kilometre yol gidip... 110 00:14:07,762 --> 00:14:10,529 ...bir gün bana ceviz getirmişti. 111 00:14:10,531 --> 00:14:13,365 Bence çok akıllı birisi. Her şeyden anlıyor. 112 00:14:13,367 --> 00:14:18,071 Gel. Çaydan sonra, sevgili Mrs. Weston'ı ziyaret edelim. 113 00:14:18,073 --> 00:14:20,740 Birbirimizle her gün görüşeceğimize söz vermiştik. 114 00:14:36,892 --> 00:14:38,858 Çok güzel bir törendi Mr. Elton. 115 00:14:38,860 --> 00:14:41,761 Bu sabah sizi ziyarete gelen ilk kişi değilim anlaşılan. 116 00:14:41,763 --> 00:14:44,830 İkinci olmanız sizin ziyaretinizin itibarını zerre azaltamaz. 117 00:14:44,832 --> 00:14:47,802 Mr. Elton, Miss Harriet Smith. 118 00:14:49,771 --> 00:14:51,904 Şeref duydum. 119 00:14:55,610 --> 00:14:59,912 Harriet, şu tarafa oturarak Enscombe'ın görüntüsünün keyfini çıkartabilirsin. 120 00:14:59,915 --> 00:15:02,547 Ressamı, Mr. Frank Churchill. 121 00:15:02,550 --> 00:15:05,518 Yorkshire'daki en iyi evlerden biri olarak betimlendiğini duydum. 122 00:15:05,520 --> 00:15:07,386 Ben de aynısını duydum. 123 00:15:07,388 --> 00:15:10,422 Malikânenin tamamı Mr. Churchill'e miras bırakılmış. 124 00:15:10,424 --> 00:15:11,690 Çok şanslı bir insan. 125 00:15:12,109 --> 00:15:18,363 Aramızda ne kadar büyük bir uyum var. İkimiz de gençken annemizi kaybettik. 126 00:15:18,365 --> 00:15:21,400 O yengesi ile ilgileniyorken, ben de babamla. 127 00:15:21,402 --> 00:15:25,404 Ama tuval üstündeki bir güzelliğe... 128 00:15:25,406 --> 00:15:30,788 ...önümüzde ete kemiğe bürünmüş bir güzellik varken nasıl hayranlık duyabiliriz ki? 129 00:15:36,584 --> 00:15:41,620 Mr. Elton ne kadar da hoş mizaçlı bir insan. Çok neşeli, çok yardımsever. 130 00:15:41,622 --> 00:15:46,460 Mr. Elton'a dair düşüncelerim çok iyi. 131 00:15:48,596 --> 00:15:53,799 Miss Woodhouse, çok merak ediyorum, bu kadar olağanüstü bir kızsınız... 132 00:15:53,801 --> 00:15:56,401 ...evlilik aklınızın ucundan geçmiyor mu? 133 00:15:56,403 --> 00:15:59,839 Birçok kadını evlenmeye iten koşullar bende bulunmuyor. 134 00:15:59,841 --> 00:16:05,711 Servete ihtiyacım yok. İşe ihtiyacım yok. Saygıya ihtiyacım yok. 135 00:16:05,713 --> 00:16:09,748 Ancak birkaç kadın, kocalarının evinde benim Hartfield'da sözümü geçirebildiğim kadar... 136 00:16:09,750 --> 00:16:11,594 ...söz sahibi olabilir. 137 00:16:13,921 --> 00:16:15,857 Yarın tekrar gelmelisin. 138 00:16:17,491 --> 00:16:20,494 Teşekkür ederim Miss Woodhouse. Teşekkür ederim. 139 00:16:47,588 --> 00:16:50,890 - Miss Woodhouse, hangisini tercih ederdiniz? - Hemen hemen aynı hepsi. 140 00:16:50,892 --> 00:16:55,628 Tabii koyu olan kirlenirse kiri göstermez. 141 00:16:55,630 --> 00:16:57,863 - Açık olan da-- - Koyu olsun o zaman. 142 00:16:57,865 --> 00:16:59,533 Açık olan da bariz bir şekilde daha güzel. 143 00:17:04,239 --> 00:17:06,538 Miss Woodhouse, ne oldu? 144 00:17:06,540 --> 00:17:09,775 Miss Woodhouse. Miss Woodhouse. 145 00:17:09,777 --> 00:17:12,948 Nasılsınız? Peki ya siz, Miss Smith? 146 00:17:14,081 --> 00:17:17,683 Sizi pencereden gördüm. Sizi de pencereden gördüm. 147 00:17:17,685 --> 00:17:18,984 Miss Woodhouse, güzel haberler getirdim. 148 00:17:18,986 --> 00:17:23,056 Bu sabah yeğenim Jane Fairfax'ten mektup geldi. 149 00:17:23,058 --> 00:17:25,090 Umarım sıhhati yerindedir. 150 00:17:25,092 --> 00:17:29,862 Normalde salı günleri yazıyor ama bugün-- Sıhhatini sordunuz. 151 00:17:29,865 --> 00:17:33,832 Miss Woodhouse, sorarak büyük nezaket gösterdiniz. 152 00:17:33,834 --> 00:17:37,937 Zavallı Jane. Weymouth'ta Albay Campbell ile birlikteydi, sonra-- 153 00:17:37,939 --> 00:17:42,574 Mektup nerede yahu? Fazla uzaklarda olamaz. 154 00:17:42,576 --> 00:17:46,645 Tam da beklenmedik bir anda. Eldiven askılığının üstündeymiş. 155 00:17:46,647 --> 00:17:49,282 Eldivenlerin yanındaymış. Eldivenlerin yanındaymış. 156 00:17:49,284 --> 00:17:54,019 Evet, Weymouth'ta Albay Campbell, onun eşi ve Jane'in kıymetli arkadaşı... 157 00:17:54,021 --> 00:17:56,089 ...yakın zamanda evlenmiş olan Miss Campbell ile birlikteydi. 158 00:17:56,091 --> 00:17:59,959 Artık Mrs. Dixon kendisi. Mr. Dixon'dan söz etmişken... 159 00:17:59,961 --> 00:18:05,064 ...o kadar olağanüstü bir beyefendi ki, geçenlerde Jane'e büyük bir yardımı dokunmuş. 160 00:18:05,066 --> 00:18:08,533 Dışarıda-- Ne kadar güzeller. Cidden-- 161 00:18:08,535 --> 00:18:12,838 Neyse, suya açılmış bir eğlence düzenliyorlarmış. 162 00:18:12,840 --> 00:18:18,877 Yelkenlideki bir şey aniden döndüğü için midir nedir... 163 00:18:18,879 --> 00:18:21,014 ...Jane neredeyse denize düşüyormuş. 164 00:18:22,049 --> 00:18:24,950 Düştü düşecekmiş. 165 00:18:24,952 --> 00:18:29,138 Ama Mr. Dixon büyük bir soğukkanlılıkla... 166 00:18:29,381 --> 00:18:33,889 ...elbisesinden yakalayarak onun hayatını kurtarmış. 167 00:18:34,562 --> 00:18:37,896 Zavallı Jane'in hayatını kaybedeceğini düşünsenize. 168 00:18:37,898 --> 00:18:41,834 Yetim kızı öyle bir durumda titremeden düşünemiyorum bile. 169 00:18:41,837 --> 00:18:44,569 Miss Fairfax'in zarar görmemesine çok sevindim. 170 00:18:44,572 --> 00:18:50,043 Jane bu kadar değerli ve sadık arkadaşlarının olduğunu duymaktan o kadar memnun olacak ki. 171 00:18:50,045 --> 00:18:52,011 Aman sakın Knightleylerden bahsedeceğim diye... 172 00:18:52,013 --> 00:18:56,149 ...Miss Bates'in Jane Fairfax'ten bahsederken darladığı kadar kimseyi darlamayayım. 173 00:18:57,918 --> 00:19:04,057 "Jane Fairfax" isminden bile gına geldi. Kızın yazdığı her mektubu kırk kez okuyorlar. 174 00:19:04,059 --> 00:19:09,162 Hele bir de jartiyer falan örse, artık bir ay başka hiçbir lakırtı duyamazsın. 175 00:19:11,932 --> 00:19:14,035 Robert Martin'i gördüm. 176 00:19:25,212 --> 00:19:26,945 - Miss Smith. - Mr. Martin. 177 00:19:36,091 --> 00:19:38,824 - Sizi görmek çok güzel Miss Smith. - Hoşça kalın. 178 00:19:43,899 --> 00:19:48,967 Böyle karşılaşmamız ne tuhaf! Evet, Miss Woodhouse? 179 00:19:48,969 --> 00:19:54,173 Onu düşündüğünüz gibi buldunuz mu? Nasıl buldunuz? 180 00:19:54,176 --> 00:19:58,710 Fazla bir şey ummaya hakkım yoktu, aslında ummamıştım da... 181 00:19:58,712 --> 00:20:02,181 ...ama itiraf etmeliyim... 182 00:20:02,184 --> 00:20:07,721 ...onu centilmenliğe bir iki derece daha yakın ummuştum. 183 00:20:08,856 --> 00:20:14,862 Elbette... Gerçek bir centilmen kadar soylu değil. 184 00:20:28,709 --> 00:20:31,977 Umarım Mr. Woodhouse hasta değildir. 185 00:20:31,979 --> 00:20:33,879 Hayır. 186 00:20:33,881 --> 00:20:37,150 Babam, Mr. Perry ile her gün görüşüyor. 187 00:20:37,152 --> 00:20:41,154 Umudunu sürekli boşa çıkarttığımın farkındayım. Çok nadir rahatsızlanıyorum. 188 00:20:41,156 --> 00:20:44,692 Benim adıma bir hastalık icat etmezse, kâğıtlarında yer bulacağımı sanmıyorum. 189 00:20:46,201 --> 00:20:52,361 Sahiden... Turp gibisiniz Miss Woodhouse. 190 00:20:52,467 --> 00:20:57,671 Mrs. Martin Highbury'deki en hoş kadın olduğunuzu düşünüyor. 191 00:21:01,176 --> 00:21:04,877 Beni Mr. Knightley'in önünde asla pohpohlamamalısın Harriet. 192 00:21:04,880 --> 00:21:09,848 - Zaten yeterince kibirli buluyor beni. - Seni şahsen kibirli olarak görmüyorum. 193 00:21:09,850 --> 00:21:12,820 Güzelliğin göz önüne alındığında, bununla pek de meşgul olduğun söylenemez. 194 00:21:14,822 --> 00:21:16,657 Senin kibrin farklı bir boyutta. 195 00:21:24,900 --> 00:21:28,170 Sana Mr. Elton'ın geçen gün seninle ilgili ne dediğini söylemiş miydim? 196 00:21:31,071 --> 00:21:32,973 Seninle ilgili dedi ki... 197 00:21:35,242 --> 00:21:37,277 ..."güzelliğin ta kendisi." 198 00:21:39,346 --> 00:21:44,850 Bana artık tavırları eskisinden daha nazikmiş gibi geliyor. 199 00:21:44,852 --> 00:21:49,923 Acaba senin gözüne girmek için mi yapıyor diye merak ediyorum. 200 00:21:55,863 --> 00:21:59,164 - Günaydın Mrs. Goddard. - Günaydın Mr. Elton. - Hanımlar. 201 00:22:00,367 --> 00:22:02,102 Çabuk olun. 202 00:22:25,859 --> 00:22:29,895 Bunlar zarafetle çizilmiş Miss Woodhouse. Olağanüstü bir yeteneğiniz var. 203 00:22:29,897 --> 00:22:34,567 Hepsinde biraz hünerimi konuşturduğumu söyleyebilirim ama en çok da son yaptığımda. 204 00:22:34,569 --> 00:22:38,271 Mr. Knightley de aynı şeyi söylüyor ki o her yaptığım işte bir hata bulur. 205 00:22:40,908 --> 00:22:45,944 - Sen hiç resmini çizdirdin mi Harriet? - Hayır. 206 00:22:45,946 --> 00:22:49,915 Onun güzel bir resmi ne kadar da seçkin bir servet olurdu. 207 00:22:49,917 --> 00:22:53,885 Kesinlikle öyle. Kesinlikle öyle. 208 00:22:53,888 --> 00:22:58,023 Rica ediyorum Miss Woodhouse. Derhâl, şimdi. 209 00:23:24,852 --> 00:23:30,550 Miss Smith'e ihtiyacı olan her şeyi verdiniz. 210 00:23:31,426 --> 00:23:36,194 Size ulaştığında güzel bir insandı, ama sizin ona tanıdığınız alımlılık... 211 00:23:36,196 --> 00:23:41,066 ...doğuştan elde ettiklerine tam anlamıyla üstün geliyor. 212 00:23:41,068 --> 00:23:43,468 Bununla ilgileniyor olmak canımı sıkıyor, anlaşıldı mı? 213 00:23:44,539 --> 00:23:48,874 Mr. Woodhouse, kızınızın meziyetlerinin eşi benzeri görülemez. 214 00:23:48,876 --> 00:23:50,811 Tanıklık edin. 215 00:23:53,448 --> 00:23:55,950 Çok uzun çizmişsin Emma. 216 00:23:57,652 --> 00:24:01,186 Hayır. Kesinlikle daha uzun değil. 217 00:24:01,188 --> 00:24:07,225 - Hatta hiç uzun değil. - Evet, gerçekten çok hoş olmuş. 218 00:24:07,228 --> 00:24:09,162 Tamamlandığında çerçeveletmelisin. 219 00:24:10,665 --> 00:24:15,335 Ben ilgilenirim. Bana bu vazifede güvenebilirsiniz Miss Woodhouse. 220 00:24:15,337 --> 00:24:20,442 Talep ettiğiniz anda Londra'ya gidebilirim. Şeref duyarım. 221 00:24:23,978 --> 00:24:28,949 Hiçbir şüphem kalmadı. Tam da planladığım gibi ilerliyor. 222 00:24:30,385 --> 00:24:32,354 Sana âşık olmuş. 223 00:24:36,323 --> 00:24:38,991 Siz ne düşünürsünüz bilmiyorum... 224 00:24:38,993 --> 00:24:45,212 ...ama Emma ve Harriet Smith arasındaki bu sıkı fıkılığı sevmiyorum Mrs. Weston. 225 00:24:45,700 --> 00:24:47,432 Nasıl da zıt düşünüyoruz. 226 00:24:47,434 --> 00:24:50,135 Miss Smith kendi hakkında hiçbir şey bilmediği gibi... 227 00:24:50,137 --> 00:24:52,407 ...Emma'ya da her şeyi biliyor gözüyle bakıyor. 228 00:24:54,008 --> 00:24:56,409 Gurur okşayıcı daimi bir cahilliği var. 229 00:24:56,411 --> 00:25:00,145 Ancak Harriet'i eğitiyor olmak, Emma'nın kendisini eğitmesine de vesile olacaktır. 230 00:25:00,147 --> 00:25:01,346 İkisi birlikte okuyacaklar. 231 00:25:01,348 --> 00:25:05,050 Emma on iki yaşından beri daha çok kitap okumaya niyetlidir. 232 00:25:05,052 --> 00:25:08,553 Sebat ve sabır isteyen hiçbir işi sonuna erdiremez o. 233 00:25:08,556 --> 00:25:12,090 Bu konuda hakemlik etmenize müsaade edemem Mr. Knightley. 234 00:25:12,092 --> 00:25:17,397 Bir başınıza yaşamaya öyle alışmışsınız ki, canciğer bir dostun değerini bilemezsiniz. 235 00:25:17,399 --> 00:25:23,001 Emma hiç evlenmeyeceğinden de dem vurup duruyor ki bu hiçbir şey ifade etmez. 236 00:25:23,003 --> 00:25:28,073 Emma'yı âşık iken görmek isterim, hem de sevilip sevilmediğinden emin değilken. 237 00:25:28,075 --> 00:25:30,044 Bu ona iyi bir ders olur. 238 00:25:36,551 --> 00:25:40,185 Robert! Knightley Bey geliyor. 239 00:25:43,057 --> 00:25:45,258 Gün ziyan oluyor Mr. Martin. Eşlik et hadi. 240 00:25:57,104 --> 00:26:00,405 Size gerçekten çok minnettarım efendim. Bahara kadar beklemeyi umuyordum. 241 00:26:02,377 --> 00:26:05,480 Mümkün olduğu sürece, mevsimi gelmeden satın alım yap Mr. Martin. 242 00:26:08,515 --> 00:26:12,217 Mr. Knightley, saygısızlığımı mazur görün efendim... 243 00:26:12,219 --> 00:26:14,489 ...ama tavsiyenize danışmak cesaretini gösterebilir miyim? 244 00:26:16,257 --> 00:26:17,958 Elbette. 245 00:26:20,361 --> 00:26:24,297 Miss Woodhouse! Ne oldu tahmin bile edemezsiniz. 246 00:26:24,299 --> 00:26:26,333 Robert Martin bana teklifte bulunuyor. 247 00:26:28,203 --> 00:26:31,105 Beni hakikaten çok seviyormuş gibi yazmış. 248 00:26:38,445 --> 00:26:40,347 Güzel sayılır mı bu mektup? 249 00:26:41,416 --> 00:26:43,516 Yoksa çok mu kısa? 250 00:26:43,518 --> 00:26:48,521 Çok güzel bir mektup. O kadar güzel ki kız kardeşlerinden biri yardımcı olmuş herhâlde. 251 00:26:48,523 --> 00:26:53,191 Peki ne diyeceğim? Kuzum Miss Woodhouse, bir akıl öğretin bana. 252 00:26:53,193 --> 00:26:56,297 Yok yok, bu mektubu kendin yazmalısın. 253 00:27:12,580 --> 00:27:15,216 Sizce reddetmeli miyim? 254 00:27:16,852 --> 00:27:19,418 Her zaman genel hüküm olarak görürüm Harriet... 255 00:27:19,420 --> 00:27:25,025 ...bir kadın kabul edip etmemek arasında kaldıysa kesinlikle reddetmelidir. 256 00:27:28,463 --> 00:27:31,498 Böylesi daha yerinde bir şey olur sanırım. 257 00:27:33,434 --> 00:27:35,500 Sizce hayır mı demeliyim? 258 00:27:35,502 --> 00:27:41,308 Hayatta evet ya da hayır de diyemem sana. Kendi gönlünü en iyi sen bilirsin. 259 00:27:53,220 --> 00:27:56,221 Artık... 260 00:27:56,223 --> 00:27:58,293 ...seçimimi yaptım... 261 00:28:00,361 --> 00:28:03,330 ...neredeyse kararımı verdim denilebilir... 262 00:28:05,901 --> 00:28:08,601 ...yani... 263 00:28:08,603 --> 00:28:11,205 ...Mr. Martin'i geri çevireceğim. 264 00:28:14,509 --> 00:28:20,580 Geri mi çevirmiş? Sandığımdan çok daha avanak bir insanmış. 265 00:28:20,582 --> 00:28:25,651 Harriet Smith, Robert Martin'i geri mi çeviriyor? Umarım... 266 00:28:25,653 --> 00:28:28,922 - Umarım yanılıyorsundur. - Cevabını gördüm. 267 00:28:28,924 --> 00:28:31,490 - Daha açık bir şekilde ifade edilemezdi. - Cevabını gördün mü? 268 00:28:31,492 --> 00:28:33,726 Cevabı sen yazmışsın. Senin başının altından çıkmıştır. 269 00:28:33,728 --> 00:28:36,228 Emma, geri çevirmesi için onun aklını çeldin. 270 00:28:36,230 --> 00:28:39,364 Çeldiysem bile yanlış yaptığımı düşünmüyorum. 271 00:28:39,366 --> 00:28:43,235 Mr. Martin saygıdeğer bir delikanlı, ancak Harriet'in dengi olmadığı aşikâr. 272 00:28:43,237 --> 00:28:46,606 Evet, olamaz. Hem zekâ hem de mevki bakımından ondan çok daha üstün. 273 00:28:46,608 --> 00:28:49,742 Emma, bu kıza karşı duyduğun sevgi senin gözünü bağlamış. 274 00:28:49,744 --> 00:28:52,210 Doğumundan, yaradılışından, eğitiminden tutun da... 275 00:28:52,213 --> 00:28:55,775 ...herhangi bir bakımdan Harriet Smith'in Robert Martin'den üstün nesi var? 276 00:28:55,812 --> 00:28:57,424 Kim olduğu belirsiz bir adamın gayrimeşru kızı. 277 00:28:57,460 --> 00:29:00,419 - Babasının bir centilmen, parlak bir centilmen olduğu bariz. - Yersiz bir hüküm. 278 00:29:00,421 --> 00:29:02,220 - Hiçbir kanıt da yok! - Ona sağlanan aylık bir hayli kabarık. 279 00:29:02,223 --> 00:29:04,389 Her türlü konforu yerinde. 280 00:29:04,391 --> 00:29:06,591 Bir devlet okulunun gözde bir konuğu olarak tanınıyordu sadece. 281 00:29:06,594 --> 00:29:11,296 - Bir güzelliği var, bir de iyi huyluluğu; hepsi bu. - Hepsi bu mu? 282 00:29:11,298 --> 00:29:13,766 Bunlar yabana atılacak erdemler değil Mr. Knightley. 283 00:29:13,768 --> 00:29:17,770 Erkeklerin çoğunluğu güzel kızlar ile değil de zeki kızlar ile âşık olana kadar... 284 00:29:17,772 --> 00:29:22,775 ...Harriet gibi güzel bir kız beğenilecek ve elini sallasa ellisidir. 285 00:29:22,777 --> 00:29:27,713 Siz erkeklerin kadınlarda aradığı başlıca erdemler bunlar değilse, bir yanlışım olmalı. 286 00:29:27,715 --> 00:29:32,652 İnan Emma, senin şu Tanrı vergisi zekânı nasıl boşa harcadığını gördükçe... 287 00:29:32,654 --> 00:29:35,320 ...sözlerine benim bile hak veresim geliyor. 288 00:29:35,322 --> 00:29:38,693 Bir kadın aklını senin gibi yanlış yere kullanacağına hiç akılsız olsun daha iyi. 289 00:29:45,332 --> 00:29:48,433 Aklı başında erkekler aptal kadınların peşinden koşmaz. 290 00:29:48,435 --> 00:29:51,336 Daha ihtiyatlı erkekler ise ebeveynlerinin ortaya çıkması durumunda... 291 00:29:51,338 --> 00:29:56,709 ...dâhil olacakları zorluktan ve utançtan korku duyacaklardır. 292 00:29:56,711 --> 00:30:01,380 Robert Martin ile evlenmiş olsaydı, güven dolu, saygın bir hayat sürerdi. 293 00:30:01,382 --> 00:30:06,585 Onun evlilik konusunda burnunu o kadar kaldıracaksın ki, kimseleri beğenmez olacak. 294 00:30:06,587 --> 00:30:10,355 Harriet için kurduğun planları da sen bilirsin. 295 00:30:10,462 --> 00:30:16,696 Ancak çöpçatanlık merakını saklamadığına göre o yönde planların olduğu tahmin edilebilir. 296 00:30:16,698 --> 00:30:21,600 Bir dostun olarak, senin kulağını birazcık bükmek isterim. 297 00:30:21,602 --> 00:30:25,337 Eğer düşündüğün kişi Elton ise, kendini boşa yoruyorsun. 298 00:30:25,339 --> 00:30:30,876 Çok yakışıklı olduğunu, gittiği her yerde sevildiğini bilmez değildir. 299 00:30:30,878 --> 00:30:34,579 Erkek erkeğe konuştuğumuz zamanlardan edindiğim izlenimlere göre... 300 00:30:34,582 --> 00:30:36,782 ...hesapsız kitapsız bir evlilik yapmak niyetinde değildir kendisi. 301 00:30:36,784 --> 00:30:40,619 Gözümü açtığınız için teşekkür ederim Mr. Knightley... 302 00:30:40,621 --> 00:30:43,524 ...ama artık çöpçatanlıkla bir alakam bulunmamakta. 303 00:30:45,392 --> 00:30:47,695 Harriet'i kimseye vermeye niyetim yok. 304 00:31:33,775 --> 00:31:38,679 - Çok güzel olmuş! - Hiçbir masraftan kaçınmamışsınız. 305 00:31:46,744 --> 00:31:49,933 KIŞ 306 00:32:01,136 --> 00:32:03,602 Emma, geldiler. 307 00:32:06,641 --> 00:32:11,478 - Dayanılacak gibi değildi. - Kocacığım, ağzını topla. 308 00:32:12,580 --> 00:32:15,414 - Baba. - Isabella. 309 00:32:16,651 --> 00:32:20,485 Sonbaharda buraya gelmek yerine sahillere inmiş olmanız içimde ukde olarak kalacak. 310 00:32:20,487 --> 00:32:22,788 Neden ukde olarak kalsın ki efendim? Bize çok iyi geldi. 311 00:32:22,790 --> 00:32:25,490 Aksine, Mr. John Knightley hiç de iyi durumda gözükmüyor. 312 00:32:25,492 --> 00:32:27,793 Southend, hekimimiz tarafından defalarca tembihlendi efendim. 313 00:32:27,795 --> 00:32:30,964 - Deniz havası olsun, banyosu olsun. - Denizin kimseye yarayacağını sanmıyorum. 314 00:32:30,966 --> 00:32:33,666 - Neredeyse öldürecekti beni. - Haydi... 315 00:32:33,668 --> 00:32:37,636 ...deniz konusunu burada kapatalım. Canımı sıkıyor. 316 00:32:37,638 --> 00:32:39,872 Hem de gıpta ediyorum. Daha önce hiç görmedim denizi. 317 00:32:39,875 --> 00:32:42,875 Mr. Wingfield tüm aile için oranın en iyi yer olduğunu özellikle salık verdi. 318 00:32:42,878 --> 00:32:45,711 - En iyisi hekiminizi değiştirin. - Kocamın tavsiyesiydi kendisi. 319 00:32:49,516 --> 00:32:51,619 Haydi barışalım. 320 00:33:02,968 --> 00:33:09,161 Teyzen Emma'ya hatalı olduğunu ve sana daha iyi emsal oluşturmasını söyle. 321 00:33:13,474 --> 00:33:15,540 Ne oldu? Ateşi yüksek mi? 322 00:33:16,611 --> 00:33:18,644 Hemşire nerede? Ver şunu bana. 323 00:33:18,646 --> 00:33:20,713 - Ateşi var mı? - Bilmiyorum! Hemşire nerede kaldı?! 324 00:33:20,715 --> 00:33:25,651 - Perry'yi çağırın. - Çağırmayın Perry'yi. - Çağırın! 325 00:33:27,054 --> 00:33:29,790 Ölüm hayatın peşinden koşarmış. 326 00:33:46,774 --> 00:33:48,092 Neyse. 327 00:33:49,810 --> 00:33:54,548 İyi niyetli bir tartışma olduğu için... 328 00:33:55,951 --> 00:33:57,953 ...ikimizin de haklı olduğu yanlar var. 329 00:34:00,788 --> 00:34:03,490 Hâlâ herhangi bir hatamın ispatlanmadığını belirtmeliyim. 330 00:34:09,664 --> 00:34:11,599 Mr. Knightley. 331 00:34:18,739 --> 00:34:21,442 Mr. Martin büyük bir hüsrana uğradı mı? 332 00:34:26,013 --> 00:34:27,983 Kimse daha büyük bir hüsran yaşayamaz. 333 00:34:56,610 --> 00:34:57,876 Miss Woodhouse geliyor. 334 00:35:02,650 --> 00:35:04,618 Miss Woodhouse. 335 00:35:05,786 --> 00:35:07,020 Harriet! 336 00:35:08,622 --> 00:35:09,888 Miss Woodhouse! 337 00:35:11,026 --> 00:35:16,862 - Saçın başın karmakarışık. - Her Noel'de hasta oluyorum. 338 00:35:16,864 --> 00:35:18,664 Geri yat hemen. 339 00:35:23,738 --> 00:35:27,639 Randalls'taki eğlenceyi kaçıracaksın. Mr. Elton da katılacak. 340 00:35:27,641 --> 00:35:29,675 Nihayet Frank Churchill de bekleniyor. 341 00:35:31,847 --> 00:35:33,547 Mr. Elton'ın hutbesi de olacak. 342 00:35:37,618 --> 00:35:39,987 Noel hutbesi. 343 00:35:44,925 --> 00:35:48,127 Her pazar günü bir kenara yazıyorum. 344 00:35:52,067 --> 00:35:57,838 - Ben senin için yazarım. - Bana karşı çok naziksiniz Miss Woodhouse. 345 00:36:03,378 --> 00:36:08,113 Hoş geldiniz! Hoş geldiniz dostlarım! 346 00:36:10,085 --> 00:36:11,950 Hoş geldiniz! 347 00:36:11,952 --> 00:36:13,752 Mr. Elton. 348 00:36:13,754 --> 00:36:16,889 - Zavallı Miss Smith nasıl? - Maalesef iyi değil hâlâ. 349 00:36:16,892 --> 00:36:19,925 Bugünkü eğlencemiz için ne kadar da büyük bir eksik. 350 00:36:19,927 --> 00:36:24,565 - Miss Smith özürlerini iletti. - Her an gözler onu arayacak. 351 00:36:28,003 --> 00:36:30,903 - Çocuklar nasıl? - Giderek artıyor. 352 00:36:33,175 --> 00:36:36,742 Frank Enscombe'da alıkonmuş maalesef. 353 00:36:37,678 --> 00:36:40,081 Bu sabah mektubu elime geçti. 354 00:36:46,121 --> 00:36:48,854 Malikânenin tamamı Mr. Churchill'e miras bırakılmış. 355 00:36:48,856 --> 00:36:53,258 Yorkshire'daki en iyi evlerden biri olarak betimlendiğini duydum. 356 00:37:04,940 --> 00:37:09,741 Yine yalanlarla ve beyanlarla dolu uzun bir mektup mu gelmiş? 357 00:37:09,743 --> 00:37:14,746 Görüşleriniz son derece değişik, çünkü o mektuplar herkesin pek hoşuna gidiyor. 358 00:37:14,748 --> 00:37:18,684 Mrs. Weston'ın hiç de hoşuna gitmediğine kalıbımı basabilirim. 359 00:37:18,686 --> 00:37:21,687 Kadın daha seçkin bir insan olsaydı, şimdiye kadar gelmiş olurdu. 360 00:37:21,689 --> 00:37:24,790 Siz onu beğenmemeyi aklınıza koymuşsunuz. 361 00:37:24,792 --> 00:37:26,725 Onu beğenmeyi herkes gibi ben de çok isterim... 362 00:37:26,727 --> 00:37:31,763 ...ama boylu poslu, yakışıklı olmasından başka bir erdemini işitmedim. 363 00:37:31,765 --> 00:37:35,767 Göze batan başka bir erdemi olmasa da, bu kadarı bile Highbury'ye yeter de artar. 364 00:37:35,769 --> 00:37:39,072 Böyle nazik gençlere her zaman rastlanmaz. 365 00:37:39,074 --> 00:37:42,141 Binbir türlü erdem aramak da haksızlık olur. 366 00:37:42,143 --> 00:37:44,534 Eğer ben bu gence bu derece ayılıp bayılmazsam sanırım beni bağışlarsınız. 367 00:37:44,571 --> 00:37:48,106 İkimiz de önyargı ile yaklaşıyoruz. Siz aleyhine, ben ise lehine. 368 00:37:48,142 --> 00:37:50,849 O kendisini gösterene kadar da kabullenme şansı bulamayacağız gibi. 369 00:37:50,851 --> 00:37:54,019 Önyargıymış. Önyargılı değilim ben. 370 00:37:54,021 --> 00:37:59,024 Ben öyleyim ama. Fazlasıyla önyargılıyım, bundan da utanç duymuyorum. 371 00:37:59,026 --> 00:38:03,864 Mr. ve Mrs. Weston'a olan sevgim onun lehine bir önyargı oluşturuyor bende. 372 00:38:11,106 --> 00:38:14,973 - Fevkalade Miss Woodhouse. - Mr. Weston. 373 00:38:42,836 --> 00:38:48,874 Enscombe'da Mrs. Churchill'in sözü geçiyor. Herkes ona boyun eğiyor. 374 00:38:48,876 --> 00:38:53,313 Öyle bir beyanda bulundu ki, Frank parlak durumda bir kadınla evlenmezse... 375 00:38:53,315 --> 00:38:57,250 ...vasiyetnamesinden onu çıkarıp atacakmış. - Kıskançlık söz konusu. 376 00:38:57,252 --> 00:39:01,019 - Babasına olan ilgisini bile kıskanıyor. - Kıskançlık-- 377 00:39:01,021 --> 00:39:04,075 Ama yeğenine çok düşkün bir insan. Hatta en sevdiği kişi diyebiliriz. 378 00:39:04,112 --> 00:39:05,791 Sevgili Emma. 379 00:39:05,793 --> 00:39:09,861 İyi niyetinizle kötülükleri anlamaya çalışmayın. 380 00:39:09,863 --> 00:39:11,967 Bırakın, öyle kalsın. 381 00:39:18,173 --> 00:39:23,076 Yorkshire'daki en iyi evlerden biri olarak betimlen-- 382 00:39:28,183 --> 00:39:31,284 Tam da mevsimine uygun bir hava var bugün. 383 00:39:31,286 --> 00:39:34,054 Bu gece her yer kar kaplanacak gibi. 384 00:39:35,590 --> 00:39:39,324 - Kar mı? Bu gece mi? - Ne zaman başladı? 385 00:39:39,326 --> 00:39:41,126 Hemen arabaları çağıralım. 386 00:39:41,128 --> 00:39:44,930 Henüz başladı. Ancak birkaç santimetre, ama biraz şiddetli yağıyor. 387 00:39:44,932 --> 00:39:47,600 - Annen vefat ettiğinde de kar yağıyordu. - Baba, biliyorum. Hadi seni eve götürelim. 388 00:39:47,602 --> 00:39:50,168 - Elden ne gelir ki? Emma! - Herkese yetecek kadar yer var. 389 00:39:50,170 --> 00:39:52,971 - İsteyen herkesi bizde ağırlayabiliriz. - Elbette. 390 00:39:52,973 --> 00:39:55,308 - Atlar iyi durumda. - Azminize hayranım efendim. 391 00:39:56,243 --> 00:40:00,013 - Yapabileceğimiz bir şey yok. Kar yağıyor. - Mrs. Weston, ya eğlence? - Gitmeliyiz. 392 00:40:00,015 --> 00:40:02,262 Araba nerede? James nerede? 393 00:40:02,298 --> 00:40:05,018 Neyse ki rüzgâr bir arabayı devirse bile elimizde daha fazlası var. 394 00:40:05,020 --> 00:40:07,185 - Kocacığım, lütfen. - Mutlu Noeller. 395 00:40:08,323 --> 00:40:10,806 Çok özür dilerim. Ayrılmamız gerekiyor. 396 00:40:10,842 --> 00:40:14,929 Frank'in Noel'de gelmemiş olmasına sevinmeliyiz galiba. 397 00:40:21,101 --> 00:40:24,637 İçine çek baba. Mr. Knightley, arabanızı çekin. 398 00:40:24,639 --> 00:40:27,272 - Babamın durumu iyi değil. - Siz binin ona. Hem başta hem de en hızlı. 399 00:40:27,274 --> 00:40:30,475 Fena üşüteceksiniz. Kocan yeterince kuvvetli değil. 400 00:40:34,049 --> 00:40:38,385 - Ben sizinle geleyim o hâlde. - Ölümden kaçamayacağım aşikâr. 401 00:40:52,299 --> 00:40:54,235 Miss Woodhouse. 402 00:41:23,264 --> 00:41:25,263 Mr. Elton! 403 00:41:27,001 --> 00:41:31,269 Bu mühim fırsatı hâlihazırda biliyor olmanız gereken hislerimden... 404 00:41:31,272 --> 00:41:33,902 ...bahsetmek için kullanayım. - Mr. Elton, ne olur! Çok şarap içtiniz. 405 00:41:33,939 --> 00:41:36,341 - Sevgimin derinliği sonsuz. - Mr. Elton! 406 00:41:36,343 --> 00:41:38,145 Kendinizi kaybettiniz. 407 00:41:39,514 --> 00:41:42,215 Beni geri çevirirseniz öleceğim. 408 00:41:43,385 --> 00:41:45,418 Beni arkadaşımla karıştırıyorsunuz sanırım. 409 00:41:45,420 --> 00:41:48,488 Miss Smith'e iletmemi istediğiniz bir şey varsa iletmekten memnuniyet duyarım. 410 00:41:50,090 --> 00:41:53,558 Miss Smith'e mi? Miss Smith'e mi ileteceksiniz? 411 00:41:53,561 --> 00:41:57,262 Ben ömrümde Miss Smith'i aklımın ucundan geçirmiş değilim. 412 00:41:57,264 --> 00:42:00,198 Ona ancak sizin arkadaşınız olduğu için yakınlık gösterdim. 413 00:42:00,200 --> 00:42:05,203 Ne varlığı ne de yokluğu; sadece sizin arkadaşlığınız umurumdaydı. 414 00:42:07,717 --> 00:42:13,971 Miss Woodhouse. Miss Woodhouse, siz dururken Miss Smith kimin aklına gelir? 415 00:42:14,181 --> 00:42:17,250 Şu son haftalar boyunca... 416 00:42:17,252 --> 00:42:22,957 ...size karşı duyduğum büyük aşkı belirtmek için çırpındım durdum. 417 00:42:26,761 --> 00:42:28,996 Güzel Miss Woodhouse... 418 00:42:31,232 --> 00:42:34,501 ...bu ilginç sessizliği... 419 00:42:36,203 --> 00:42:38,072 ...yorumlamama izin verin. 420 00:42:39,607 --> 00:42:42,275 Beni çoktandır anlamış olduğunuz anlamına geliyor. 421 00:42:42,277 --> 00:42:46,546 Hayır efendim. Hiçbir anlama gelmiyor. 422 00:42:46,548 --> 00:42:48,448 Hiçbir şey temennilerimden öteye geçmedi. 423 00:42:48,450 --> 00:42:51,350 Harriet’in peşinde koştuğunuzu sandığım zamanlar bu işten pek hoşnut kalmış... 424 00:42:51,352 --> 00:42:54,019 ...hayırlı bir sonuca bağlanmasını candan istemiştim. 425 00:42:56,391 --> 00:42:59,093 Miss Smith iyi kızcağız doğrusu. 426 00:43:01,128 --> 00:43:04,164 Bazı şeylere göz yumacak erkekler elbet karşısına çıkar. 427 00:43:07,402 --> 00:43:09,504 Herkesin kendine göre bir düzeyi var. 428 00:43:12,407 --> 00:43:17,410 Hanımefendi, Hartfield'a ziyaretlerimin sebebi siz ve sizin cesaretlendirmelerinizdi. 429 00:43:17,412 --> 00:43:23,350 Cesaretlendirmelerim mi? Sizi cesaretlendirdim mi? 430 00:43:25,553 --> 00:43:30,525 Tamamen yanılıyorsunuz efendim. Şu sırada evliliği bile düşünmüyorum ben. 431 00:43:37,398 --> 00:43:39,532 - Arabacı, durdur arabayı. - Mr. Elton, lütfen-- 432 00:43:39,534 --> 00:43:41,534 Arabacı, durdur şunu! 433 00:45:08,355 --> 00:45:12,092 - Miss Woodhouse. - Miss Woodhouse. 434 00:45:15,396 --> 00:45:17,364 Beni hiçbir zaman sevmemiş. 435 00:45:20,200 --> 00:45:25,170 - Sizi seviyormuş. - Kendini yüceltip yükseltmiş. 436 00:45:27,408 --> 00:45:29,243 Evet. 437 00:45:40,221 --> 00:45:41,689 Harriet... 438 00:45:43,458 --> 00:45:46,659 ...ben olmasaydım onu aklından geçirmeyebilirdin. 439 00:45:46,661 --> 00:45:50,763 Seni onun sevgisine inandıran ben oldum. Hartfield'a ziyaretlerini hep ben tasarladım. 440 00:45:50,974 --> 00:45:57,228 Sizi suçlamıyorum Miss Woodhouse. Onu hak edemezdim zaten. 441 00:45:57,238 --> 00:46:01,440 Sizin gibi sadık ve nazik bir arkadaş bile mümkün olduğunu düşündü. 442 00:46:03,378 --> 00:46:05,680 Gerçekten çok saçma. 443 00:46:15,322 --> 00:46:19,558 - Harriet. - Baktığımda aklıma o geliyor. 444 00:46:19,560 --> 00:46:23,364 İstersen çerçevesini yakabilirsin, ama resmi saklamalısın. 445 00:46:26,567 --> 00:46:28,401 Bende kalsın o hâlde. 446 00:46:28,403 --> 00:46:32,306 Bende kalsın ki arkadaşımın resminin değerini bilebileyim. 447 00:46:37,679 --> 00:46:39,547 Hoşça kal baba. 448 00:46:42,483 --> 00:46:46,451 Yolculuk boyunca mızmızlanmak yok, tamam mı? Kardeşinin yanına geç. 449 00:46:46,453 --> 00:46:50,555 Niye betin benzin atmış? Bebek nerede? Bebek nerede? Bebek nerede?! 450 00:46:53,661 --> 00:46:56,595 Henry, bez bebeği olmadan durmaz. Yenisini almalıyız. 451 00:46:56,597 --> 00:46:59,264 Bez bebek almak için arabayı durduramam. 452 00:47:00,802 --> 00:47:03,738 Güle güle Isabella. Güle güle. 453 00:47:10,277 --> 00:47:11,345 Baba. 454 00:47:12,647 --> 00:47:17,518 Keşke gitmeseydi. Beni asla bırakma Emma. 455 00:47:19,687 --> 00:47:25,226 Babacığım benim. Seni bırakamayacağımı biliyorsun zaten. 456 00:47:31,875 --> 00:47:36,853 İLKBAHAR 457 00:47:38,639 --> 00:47:42,475 Ebediyen uzak duramaz. 458 00:47:42,477 --> 00:47:45,911 Sonsuza kadar yardımcısı vaaz verecek değil ya. 459 00:47:45,913 --> 00:47:49,250 Hiç kimse Mr. Elton gibi vaaz veremez zaten. 460 00:47:51,318 --> 00:47:53,586 Şu kısmı dinlesenize Miss Woodhouse. 461 00:47:53,588 --> 00:47:59,260 - Dinleyin. - Sıktı artık Mr. Elton muhabbeti. 462 00:48:10,404 --> 00:48:13,706 Miss Woodhouse. Miss Smith. 463 00:48:13,708 --> 00:48:16,310 Müjdeler getirdim. 464 00:48:17,678 --> 00:48:22,848 Yeğenim Jane Fairfax-- Miss Woodhouse, Jane Fairfax bize-- 465 00:48:24,519 --> 00:48:29,622 Jane bize sürpriz yaptı. Buraya gelmiş. Siz de gelin, çay içeriz. 466 00:48:29,624 --> 00:48:31,392 Çok heyecanlı! 467 00:48:35,429 --> 00:48:40,499 Çok fena üşütmüş zavallıcık. Hem de ta 7 Kasım'dan beri. 468 00:48:40,501 --> 00:48:42,467 O zamandan beri rahatsız. 469 00:48:42,469 --> 00:48:44,537 O yüzden iyi kalpli dostları Campbelllar... 470 00:48:44,539 --> 00:48:49,775 ...evine dönmesinin ve aşina olduğu bir ortamın ona iyi geleceğini düşünmüşler. 471 00:48:49,777 --> 00:48:53,913 - Umarım babanızın sıhhati yerindedir. - Yerinde, sağ olun. 472 00:48:53,915 --> 00:48:58,450 Biricik dostları Campbelllardan uzak kaldığı için epey canı sıkkın tabii. 473 00:48:58,452 --> 00:49:01,887 Bir de Mrs. Dixon'dan tabii. Tabii Mr. Dixon'dan da öyle. 474 00:49:01,889 --> 00:49:07,426 Ekim ayında Weymouth'ta büyük bir iyilik sergileyen çok hoş bir delikanlı sonuçta. 475 00:49:07,428 --> 00:49:10,595 Hâlâ neler olabileceğini düşündükçe elim ayağım titriyor... 476 00:49:10,598 --> 00:49:16,669 ...ya Mr. Dixon olmasaydı, dalgalarla yelkenlilerle ne olurdu kim bilir? 477 00:49:18,840 --> 00:49:20,808 Ne kadar etkileyici bir insan. 478 00:49:22,643 --> 00:49:24,511 Şükürler olsun. 479 00:49:27,748 --> 00:49:29,851 Çok keyifli bir ortam değil mi? 480 00:49:30,918 --> 00:49:33,688 Üç ay kalmayı planlıyor. 481 00:49:35,923 --> 00:49:38,423 Hepinizi Hartfield'da ağırlamalıyız. 482 00:49:40,661 --> 00:49:43,662 Anne, duydun mu? 483 00:49:43,664 --> 00:49:48,667 Miss Woodhouse bizi Hartfield'a davet etti! 484 00:49:48,669 --> 00:49:51,904 Anne! Turtanın tadına baksana! 485 00:49:58,013 --> 00:50:01,680 Yok yok, size muhallebiyi tavsiye etmem. 486 00:50:01,682 --> 00:50:06,852 Yarım kadeh şaraba ne dersiniz? Su bardağında tabii. 487 00:50:06,854 --> 00:50:09,955 Frank her an kendini gösterebilir. Bundan hiç şüphe duymuyorum. 488 00:50:09,957 --> 00:50:15,694 Jane, Mr. Frank Churchill Highbury'de sıkça kendisinden bahsettiren bir insan. 489 00:50:15,696 --> 00:50:20,934 Haksız mıyım Miss Woodhouse? Görüşeceğimiz günü iple çekiyoruz. 490 00:50:20,936 --> 00:50:25,806 - Jane Weymouth'ta iken o da oradaydı. - Pek yakından tanışmıyoruz ancak. 491 00:50:27,608 --> 00:50:31,010 Frank Churchill Weymouth'ta mıydı? Ekim ayında? 492 00:50:31,012 --> 00:50:33,514 Babasının düğünü de o zamandı. 493 00:50:36,517 --> 00:50:39,820 Biraz bahsetsenize ondan. Yakışıklı birisi mi? 494 00:50:41,488 --> 00:50:46,694 - Hoş birisi mi? - Hakkındaki genel izlenim o şekilde. 495 00:50:49,496 --> 00:50:54,568 Bu muhallebi ne kadar lezzetli olmuş. Tarifini kesinlikle almam lazım. 496 00:51:50,325 --> 00:51:55,995 Miss Fairfax, notalarınızı getirmemeniz ne kadar kötü olmuş. 497 00:51:55,997 --> 00:51:58,597 Melodiyi anımsayabileceğimi umuyorum. 498 00:52:05,072 --> 00:52:08,841 Bu dünyada hiç kimse sizin gibi çalamaz. 499 00:52:43,178 --> 00:52:46,812 İyi ki Miss Fairfax'i piyanoya davet ettin. 500 00:52:46,814 --> 00:52:51,683 Büyükannesinin evinde enstrüman olmadığı için, onun için büyük bir jest olmuştur. 501 00:52:51,685 --> 00:52:53,685 Münasip görmeniz ne hoş. 502 00:52:53,687 --> 00:52:58,093 Umarım Hartfield'daki misafirlerime karşı sıklıkla münasebetsizlik yapmıyorumdur. 503 00:52:59,160 --> 00:53:03,597 Hayır. Sık sık yapmıyorsun. 504 00:53:07,002 --> 00:53:10,702 Miss Fairfax'ten hoşlanmadığını o kadar belli ediyorsun ki. 505 00:53:12,807 --> 00:53:17,643 Sırf aynı yaştayız diye herkes birbirimizden hoşlanmamızı bekliyor. 506 00:53:17,645 --> 00:53:22,781 Kendimi bildim bileli, Jane Fairfax'ten daha iyi bir arkadaş bulamayacağım söyleniyor. 507 00:53:22,783 --> 00:53:26,885 Kusursuzluğun ve asaletin vücut bulmuş hâli sanki. 508 00:53:26,887 --> 00:53:29,191 Kesinlikle kusursuz. 509 00:53:31,258 --> 00:53:35,996 Hatta tam da olmayı dilediğin kusursuz kadın gibi. 510 00:53:55,217 --> 00:53:58,851 Hayalini kurduğum şeyleri üç ayda benden daha kolay becerdi. 511 00:53:58,854 --> 00:54:01,655 Duygusuz, soğukkanlı bir heykel resmen. 512 00:54:13,168 --> 00:54:14,870 Ben gideyim. 513 00:54:26,882 --> 00:54:29,482 Harriet. 514 00:54:30,784 --> 00:54:32,653 Seni çok özledik. 515 00:54:35,190 --> 00:54:39,059 Annemiz seni sorup duruyor. Tekrar ziyaret eder misin bizi? 516 00:54:44,965 --> 00:54:49,868 Elbette. İyi günler Miss Martin. 517 00:54:49,870 --> 00:54:52,011 Miss Catherine Martin. 518 00:54:59,214 --> 00:55:00,247 Mr. Martin. 519 00:55:13,761 --> 00:55:15,230 Miss Smith! 520 00:55:25,207 --> 00:55:28,106 Kestirme yolu su basmış. 521 00:55:30,045 --> 00:55:35,849 Mr. Cole'un ahırının oradan gitmeniz daha iyi olur. Rakım daha yüksek orada. 522 00:55:44,326 --> 00:55:49,228 Çok iyi idare ettin. Geçti gitti artık. 523 00:55:49,231 --> 00:55:55,335 İlk buluşma olarak kalıp tekrarı olmamalı. Çeyrek saatten daha uzun süre kalmamalısın. 524 00:55:55,337 --> 00:55:59,104 Riskli olabilecek hatıralara müsaade etme. 525 00:55:59,106 --> 00:56:01,840 Geçmişi yâd etmeyin. 526 00:56:19,159 --> 00:56:23,263 - Highbury kasabasını arıyorum bayım. - Köprüden sonra, Crown'ın solunda. 527 00:56:23,265 --> 00:56:28,303 - Kilisenin kulesini görürsünüz. - Teşekkürler, minnettarım. 528 00:56:57,097 --> 00:56:58,333 Haydi bakalım. 529 00:57:00,135 --> 00:57:03,001 - Kuzum. - Mrs. Weston. 530 00:57:03,003 --> 00:57:05,370 Oğlum, Mr. Frank Churchill. 531 00:57:07,107 --> 00:57:10,108 - Miss Emma Woodhouse. - Miss Woodhouse. 532 00:57:10,110 --> 00:57:15,180 - Bizi gafil avladı. - Sahiden de öyle. 533 00:57:15,182 --> 00:57:20,353 Her gittiğim eve karşı bunu yapmaya yüzüm tutmaz efendim... 534 00:57:20,355 --> 00:57:25,190 ...insan ancak kendi evine giderken içinden geleni yapar. 535 00:57:25,192 --> 00:57:28,894 Kasabaya yürümeyi planlıyorduk Emma. 536 00:57:28,896 --> 00:57:31,266 - Katılmak ister misin? - Keyif duyarım. 537 00:57:32,399 --> 00:57:35,202 Muazzam. Pekâlâ. 538 00:57:55,222 --> 00:57:59,192 Sanıyorum, ikimiz de Jane Fairfax'i tanıyormuşuz. 539 00:57:59,194 --> 00:58:03,028 - Weymouth'ta sık sık görüştünüz mü? - İşte buraya girelim. 540 00:58:03,134 --> 00:58:09,300 Fordlardan bir şey alayım ki Highburyli olduğum belli olsun. 541 00:58:20,281 --> 00:58:25,017 Özür dilerim Miss Woodhouse, siz bana bir şey söylüyordunuz. 542 00:58:25,019 --> 00:58:29,089 Weymouth'tayken Miss Woodhouse ve çevresiyle sık sık görüştünüz mü diye sormuştum. 543 00:58:30,425 --> 00:58:35,296 Şimdi sorunuzu anladım ya, çok insafsızca bir soru olduğunu söylemek zorundayım. 544 00:58:36,531 --> 00:58:41,234 Tanışıklığın derecesini açıklamak her zaman kadının hakkıdır. 545 00:58:41,236 --> 00:58:44,337 Tam da onun gibi üstü kapalı cevapladınız. 546 00:58:44,339 --> 00:58:48,073 Gerçi o ağzını o kadar sıkı tutuyor ki... 547 00:58:48,075 --> 00:58:52,210 ...siz tanışıklığınızı hiç çekinmeden söyleyebilirsiniz bence. 548 00:58:52,213 --> 00:58:57,318 Herkesin bildiği gibi biliyorum. Yoksul ve pek de mühim olmayan biri. 549 00:59:03,057 --> 00:59:07,760 Balolarınızı burada düzenliyorsunuzdur sanırım. Kışın iki haftada bir olabilir. 550 00:59:07,762 --> 00:59:10,595 Highbury sizi bu konuda hayal kırıklığına uğratabilir. 551 00:59:10,598 --> 00:59:12,432 Dans edip eğlenecek kadar geniş bir topluluğa sahip değiliz. 552 00:59:12,434 --> 00:59:15,067 Bu büyüklükte bir konağın elbet balo salonu vardır. 553 00:59:15,069 --> 00:59:18,540 Balo salonu olan yerde de balo olur. 554 00:59:20,207 --> 00:59:22,207 Dans etmeden olmaz bu. 555 00:59:25,346 --> 00:59:28,236 Elbet görülmüştür birçok genç beden... 556 00:59:28,295 --> 00:59:33,618 ...aylar boyu balo yüzü görmeyen... 557 00:59:34,021 --> 00:59:37,290 ...ne bedenî ne de zihnî sorunlar geçirmeden... 558 00:59:37,292 --> 00:59:41,563 ...ama seri devinimleri hissedince derinden... 559 00:59:44,365 --> 00:59:50,268 ...hangi yürek yerinde durabilir daha fazlasını istemeden? 560 00:59:51,105 --> 00:59:55,308 - Çok kirliymiş içerisi. - Hayatım, sen de çok detaycısın. 561 00:59:55,310 --> 01:00:00,278 Mum ışığında Randalls kadar temiz olur. Kesinlikle balo düzenlemeliyiz. 562 01:00:00,281 --> 01:00:04,349 Evet, düzenlediğimiz zaman ilk iki dansınıza eşlik etme şerefini... 563 01:00:04,351 --> 01:00:07,121 ...benimle paylaşır mısınız peki? 564 01:00:10,525 --> 01:00:14,596 Colelar, Frank'in şerefine yemek düzenliyor. Muhtemelen eğlence de olur orada. 565 01:00:18,098 --> 01:00:21,601 Bakıyorum da Miss Woodhouse... 566 01:00:21,603 --> 01:00:24,604 ...tüccar Mr. Cole'un davetini kabul etmeye tenezzül etmiş. 567 01:00:24,606 --> 01:00:28,106 Mr. Churchill kısa bir süre sonra Yorkshire'a dönüş yapacak. 568 01:00:28,108 --> 01:00:30,676 Ayrılana kadar elimize geçen her fırsatı değerlendirmek zorundayız. 569 01:00:30,678 --> 01:00:33,412 - "Zorundayız" demek. - Sadece iki haftalığına gelmiş Highbury'ye. 570 01:00:33,414 --> 01:00:37,350 Sırf saçını kestirmek için koskoca bir günü Londra'ya gitmekle harcadı ama. 571 01:00:37,352 --> 01:00:42,688 25 kilometre, tek yön. Zavallı sersem bir züppe. 572 01:00:46,327 --> 01:00:47,428 Kesinlikle. 573 01:00:55,302 --> 01:00:58,236 Mr. Cole. 574 01:00:58,239 --> 01:01:01,440 İkinizin de ne kadar ihtişamlı malikâneleri var beyefendiler. 575 01:01:01,442 --> 01:01:04,544 Donwell Abbey. Yakında size miras kalacak olan Enscombe. 576 01:01:04,546 --> 01:01:08,313 Yakında miras kalacak. Çok da yakın değil tabii. 577 01:01:08,315 --> 01:01:12,453 Umarım dayınız Churchill'in sıhhati yerindedir. 578 01:01:13,889 --> 01:01:15,322 Şahane durumda. 579 01:01:39,314 --> 01:01:43,649 Köyde dilden dile dolanan şu meşhur dedikoduyu duydunuz mu? 580 01:01:43,651 --> 01:01:49,388 Bu sabah kimden geldiği belli olmayan zarif bir piyano Miss Fairfax'e teslim edilmiş. 581 01:01:49,390 --> 01:01:51,256 O kadar şık bir enstrüman görmemiştim hiç. 582 01:01:51,258 --> 01:01:55,260 Kimden geldiği belli olmayan zarif bir piyano. 583 01:01:55,262 --> 01:01:58,531 - Kimden geldiği belli değil. - Jane'in kendisi de afallamış. 584 01:01:58,533 --> 01:02:02,567 - Kim gönderdi diye şaşırmış kalmış. - Şaşırır tabii. 585 01:02:12,513 --> 01:02:15,516 - Niye gülümsüyorsunuz? - Sebepsiz, ya siz? 586 01:02:16,618 --> 01:02:22,387 Sanırım keyfî gülümsüyorum. Piyano amma da kaliteli bir hediye. 587 01:02:22,389 --> 01:02:24,489 Acaba böyle bir şey daha önce neden hiç yaşanmadı? 588 01:02:24,491 --> 01:02:28,593 Miss Fairfax burada fazla zaman geçirmediği için olabilir. 589 01:02:28,596 --> 01:02:31,596 Ya da Colonel Campbell kendi enstrümanını kullanmasına müsaade etmeyip de... 590 01:02:31,599 --> 01:02:34,467 ...neden Londra'da kalıp tozlanmasını tercih etti ki? 591 01:02:35,670 --> 01:02:40,307 Saçlarını ne kadar da farklı yapmış. Daha önce hiç böyle bir tarz görmemiştim. 592 01:02:41,676 --> 01:02:44,577 Kesin kendisi yapmıştır. Herkesten farklı görünüyor. 593 01:02:46,247 --> 01:02:49,548 Gönderen kişi Colonel Campbell değilse, kim olabilir ki? 594 01:02:49,550 --> 01:02:54,754 Mrs. Dixon mı? Arkadaşlıklarının simgesi olarak göndermiştir belki. 595 01:02:54,756 --> 01:02:58,557 - Mr. Dixon olabilir mi sizce? - Mr. Dixon? 596 01:02:58,559 --> 01:03:02,227 Hayatını kurtarmış. Duydunuz mu? 597 01:03:02,229 --> 01:03:05,999 Denizde eğlence düzenliyorlarmış. Kazara yelkenliden düşecek gibi olmuş. 598 01:03:06,001 --> 01:03:07,566 Hemen yakalamış. 599 01:03:11,472 --> 01:03:15,610 Hanımlar, beyler, bir düet geliyor. 600 01:03:18,579 --> 01:03:21,014 Bu duruma ne demeli Emma? 601 01:03:21,016 --> 01:03:24,750 Mr. Knightley ile Jane Fairfax'in arasını yaptım. 602 01:03:26,587 --> 01:03:28,463 Mr. Knightley ile Jane Fairfax'in mi? 603 01:03:28,589 --> 01:03:33,392 Birisi kendisine piyano göndermiş. Ayrıca her zaman onun dikkatini çekiyordu. 604 01:03:33,394 --> 01:03:37,763 Bu gece kendi arabasını nezaketen kızcağıza gönderip kendi yürüyerek gelmiş. 605 01:03:37,765 --> 01:03:40,599 Sizce de büyük bir centilmenlik değil mi? 606 01:03:40,601 --> 01:03:42,603 Mr. Weston. 607 01:06:09,450 --> 01:06:14,187 Kulunla yargıya girme... 608 01:06:14,814 --> 01:06:18,755 ...çünkü hiçbir canlı... 609 01:06:19,685 --> 01:06:23,790 ...senin karşında aklanmaz. 610 01:06:37,913 --> 01:06:41,747 - Evlenmiş. - Uzun zamandır tanışık olamazlar. 611 01:06:41,749 --> 01:06:43,851 Sadece altı hafta uzak kalmıştı. 612 01:06:45,987 --> 01:06:49,690 Eşim, Mrs. Augusta Elton. 613 01:07:06,774 --> 01:07:12,477 Bu ev eniştemin Maple Grove'daki konağına çok benziyor. 614 01:07:12,479 --> 01:07:14,479 Hem de nasıl. 615 01:07:14,481 --> 01:07:17,983 Benzerliği epey şaşırttı. 616 01:07:17,985 --> 01:07:21,687 - Şaşırtıcı derecede benzemiyor mu kocacığım? - Hem de nasıl. 617 01:07:21,689 --> 01:07:24,924 Kendimi neredeyse Maple Grove'da sanacağım. Ya şu merdiven! 618 01:07:24,926 --> 01:07:27,660 İçeri girerken fark ettim merdivenlerin ne kadar benzeştiğini. 619 01:07:27,662 --> 01:07:29,965 Tam da evin tıpatıp aynı yerine yapılmış. 620 01:07:32,499 --> 01:07:35,634 Hiç kuşkunuz olmasın, Miss Woodhouse, yeni bir yerin... 621 01:07:35,636 --> 01:07:40,974 ...Maple Grove gibi son derece sevdiğim bir mekânı anımsatması bana çok keyif verir. 622 01:07:40,976 --> 01:07:43,276 Olağanüstü bir konak. 623 01:07:43,278 --> 01:07:46,279 Benim gibi baba evinden ayrıldığınız zaman... 624 01:07:46,281 --> 01:07:49,648 ...siz de göreceksiniz ya, Miss Woodhouse... 625 01:07:49,650 --> 01:07:55,790 ...geride bıraktıklarınıza benzer herhangi bir şey bulmak öyle sevindiricidir ki! 626 01:07:58,726 --> 01:08:03,562 Sürekli Randals'ı ziyaret ediyoruz. Westonlar hakikaten çok hoş insanlar. 627 01:08:03,564 --> 01:08:05,631 Biz oradayken kim geldi dersiniz? 628 01:08:06,734 --> 01:08:10,602 Knightley. Knightley'in ta kendisi. 629 01:08:10,604 --> 01:08:16,675 Tabii ki de Mr. E'nin yakın bir arkadaşı olduğundan dolayı, tanışmak için çatlıyordum. 630 01:08:16,677 --> 01:08:21,613 "Dostum Knightley" diye diye tanışmak için beni öyle sabırsızlandırdı ki. 631 01:08:21,615 --> 01:08:25,684 Doğrusu cara sposomun hakkını teslim etmem gerek. 632 01:08:25,686 --> 01:08:30,123 Arkadaşlarından utanmasına hiç gerek yok. 633 01:08:30,125 --> 01:08:34,559 Knightley'miş. Kulaklarıma inanamıyorum. Knightley diyor. 634 01:08:34,562 --> 01:08:37,162 Daha önce hiç tanışmadığı bir insana "Knightley" diye hitap ediyor. 635 01:08:37,164 --> 01:08:39,332 Bir de onu centilmen bulduğunu söylüyor. 636 01:08:39,334 --> 01:08:43,736 Sonradan görme, bayağı laflarına bak. "Mr. E" diyor, "cara sposo" diyor. 637 01:08:43,738 --> 01:08:46,874 - Emma. - Mr. Weston. - Miss Smith. 638 01:08:48,343 --> 01:08:52,745 Chuchilller Richmond'a taşınıyorlarmış. Baksanıza. 639 01:08:52,747 --> 01:08:56,081 Frank geri dönüyor. Baloyu düzenlemeliyiz. 640 01:08:59,887 --> 01:09:01,787 Öyle değil, öyle değil. 641 01:09:01,789 --> 01:09:06,093 - Frank Churchill'sın sen. - Doğru ya. 642 01:09:22,009 --> 01:09:23,942 Çok güzel dans ediyorsunuz. 643 01:09:31,118 --> 01:09:36,121 Hakikaten göz kamaştırıcı. Takdire şayan! 644 01:09:36,123 --> 01:09:41,794 Hiçbir kusuru yok! Hiçbir eksiği gediği yok. 645 01:09:41,796 --> 01:09:46,131 Miss Woodhouse, Alaaddin'in sihirli lambası sizde olsa gerek. 646 01:09:47,701 --> 01:09:53,206 Sanki peri masallarından fırlamış gibiyiz. Nasıl bir değişim böyle! 647 01:09:53,208 --> 01:09:56,041 Hangi masaya geçsek acaba? Hangi masaya geçsek ki? 648 01:09:56,043 --> 01:09:58,211 Jane'in cereyanda kalmayacağı bir yer olsun tabii. 649 01:09:58,213 --> 01:10:01,713 - Elbisemi nasıl buldunuz? - Mr. Elton! 650 01:10:01,715 --> 01:10:07,653 Fazla mı süslü püslü olmuş emin olamadım. Süslü püslü olmak hiç hoşuma gitmez de. 651 01:10:07,655 --> 01:10:13,888 Rüküş kadınların işi o. Elbette beklentileri karşılamak adına birkaç takı kullandım. 652 01:10:13,994 --> 01:10:20,135 Gelin dediğin gelin gibi olmalı, ama benim tercihim sadelikten yana. 653 01:10:21,735 --> 01:10:25,671 Jane'in saçını nasıl buldunuz? Kendisi yaptı. 654 01:10:25,673 --> 01:10:31,011 Olağanüstü. Londra'daki kuaförler bile yapamaz bence. 655 01:10:41,088 --> 01:10:43,088 Emma, anladığımız kadarıyla... 656 01:10:43,090 --> 01:10:46,459 ...Mrs. Elton kendisine yapılacak davetle balonun başlamasını umuyor. 657 01:10:46,461 --> 01:10:51,264 - Doğal olarak da bunu Frank'ten bekliyor. - Ama Frank size olan sözünü çiğneyemez. 658 01:10:51,266 --> 01:10:54,766 İlk iki dansı size vadetmişti. Planımız şu şekilde. 659 01:10:54,768 --> 01:10:59,840 Ben Mrs. Elton'ı dansa kaldıracağım. Balo Frank'in şerefine ama benim tasarım. 660 01:11:01,243 --> 01:11:06,712 - Hemen sorayım. - İkinciliğe boyun eğmelisin. 661 01:11:06,714 --> 01:11:10,749 Önce gelinlere başvurulmalı tabii. 662 01:11:10,751 --> 01:11:13,051 Neredeyse benim aklıma bile evlenme fikri girecek. 663 01:11:14,325 --> 01:11:20,557 İlla ki ilk kişi ben mi olmalıyım? Her zaman öncülük ediyor olmaktan utanıyorum artık. 664 01:11:26,301 --> 01:11:27,332 Beyler. 665 01:11:49,790 --> 01:11:53,827 - Highbury'de çok özlendiniz. - Öyle mi? 666 01:12:03,003 --> 01:12:04,271 Yengeniz nasıl? 667 01:12:05,372 --> 01:12:07,773 Beni rahat bakmaktan hoşnut değil. 668 01:12:34,835 --> 01:12:39,204 - Siz dans etmiyor musunuz Mr. Elton? - Siz isterseniz derhâl hazırım Mrs. Weston. 669 01:12:41,076 --> 01:12:46,011 - Doğru ya. - Henüz dansa kaldırılmamış... 670 01:12:46,013 --> 01:12:48,350 ...ve kendisini sahnede görmek istediğim bir genç hanım var, Miss Smith. 671 01:12:50,217 --> 01:12:55,821 Miss Smith tabii. Yaşını almış, evli bir beyefendi olmasaydım olurdu tabii. 672 01:12:55,823 --> 01:12:59,294 Artık dans işleri benden geçti. Müsaadenizle, Mrs. Weston. 673 01:13:12,172 --> 01:13:14,775 Dans eder misiniz Miss Smith? 674 01:14:44,999 --> 01:14:47,300 Teşekkür ederim... 675 01:14:47,302 --> 01:14:49,471 ...Harriet'e gösterdiğiniz nezaket için. 676 01:14:53,508 --> 01:14:56,341 Mr. Elton'ın tutumu mazur görülebilecek gibi değildi. 677 01:14:56,343 --> 01:14:59,179 Amaçları yalnızca Harriet'i kırmak değildi. 678 01:15:01,081 --> 01:15:04,417 Mr. Elton konusunda tamamen yanılmışım. 679 01:15:04,419 --> 01:15:08,390 Sizin fark edip benim fark edemediğim bir alçaklık varmış kendisinde. 680 01:15:10,325 --> 01:15:15,961 Senin o adam adına yaptığın seçim, onun kendi yaptığı seçimden bin kat üstündür 681 01:15:15,963 --> 01:15:20,165 Harriet Smith’in karakterindeki birçok güzel yönlerden... 682 01:15:20,167 --> 01:15:23,438 ...Mrs. Elton tümüyle yoksun. 683 01:15:25,306 --> 01:15:28,573 Onu yücelttiğin gibi, o da seni yüceltiyor Emma. 684 01:15:30,211 --> 01:15:32,110 Miss Woodhouse, buradaymışsınız. Gelin. 685 01:15:32,112 --> 01:15:34,447 Dostlarınıza emsal olun. Hepsi tembellik ediyor. 686 01:15:34,449 --> 01:15:37,282 Ayakta uyuyorlar resmen! Bir kere daha dans etmeliyiz. 687 01:15:37,284 --> 01:15:39,254 İstenildiği takdirde hazırım. 688 01:15:42,524 --> 01:15:44,992 Kiminle dans edeceksin? 689 01:15:47,162 --> 01:15:48,430 Sizinle. 690 01:15:50,265 --> 01:15:53,598 Tabii davet ederseniz. Dans hünerlerinizi sergilediniz... 691 01:15:53,601 --> 01:15:58,171 ...abi kardeş olmadığımıza göre de uygunsuz bir durum oluşturmayız. 692 01:15:58,173 --> 01:15:59,683 Oluşturmayız elbette. 693 01:16:12,052 --> 01:16:14,387 Bırak şu hareketleri. Kendini küçük düşürme. 694 01:16:14,389 --> 01:16:16,589 Küçük düşürmüyorum zaten! 695 01:20:01,582 --> 01:20:05,018 Mr. Churchill, Harriet. Ne oldu? 696 01:20:05,020 --> 01:20:06,819 Eve gelirken bir çingene kafilesi tarafından saldırıya uğramış. 697 01:20:06,821 --> 01:20:11,490 Kaçayım derken de düşmüş. Ayağına kramplar girmiş. 698 01:20:11,492 --> 01:20:14,593 - Dün gece çok dans ettiğim için. - Zarar vermişler mi? 699 01:20:14,595 --> 01:20:17,863 Görmedim. Olayın üstüne vardım... 700 01:20:17,865 --> 01:20:21,667 ...hemen buraya getirdim. Aklıma başka hiçbir yer gelmedi. 701 01:20:21,669 --> 01:20:23,468 Salona getirin. 702 01:20:23,470 --> 01:20:27,606 - Makas sayesinde gerçekleşti! - Makas mı? 703 01:20:32,580 --> 01:20:35,748 Miss Bates'ten bir makas ödünç almıştım. 704 01:20:35,750 --> 01:20:40,319 Aklıma geldiğinde çoktan evin yolunu tutmuştum... 705 01:20:40,321 --> 01:20:44,489 ...o yüzden geri dönüyordum. 706 01:20:55,470 --> 01:20:56,704 Siz burada ne yapıyordunuz? 707 01:20:58,372 --> 01:21:01,874 Araba-- 708 01:21:01,877 --> 01:21:04,636 Atımın nalı çıkmış da. 709 01:21:04,672 --> 01:21:07,080 - Baloya arabanızla mı geldiniz? - Evet. 710 01:21:07,082 --> 01:21:11,550 Makas söz konusu olmasaydı, hâlim ne olurdu Miss Woodhouse? 711 01:21:11,552 --> 01:21:12,653 Perry'yi çağırmalıyız. 712 01:21:14,722 --> 01:21:16,722 Miss Woodhouse. 713 01:21:18,726 --> 01:21:20,659 Galiba yine âşık oluyorum. 714 01:21:20,661 --> 01:21:22,661 Mrs. Goddard onun güvende olduğundan emin olmalıydı. 715 01:21:22,663 --> 01:21:26,699 Evet, ben de babama ses edeyim. Bu muhitte çingeneler olduğunu bilmeliler. 716 01:21:26,701 --> 01:21:28,435 Elbette, derhâl yola koyulalım. 717 01:21:29,837 --> 01:21:33,873 - Miss Woodhouse. - Sakın sesini çıkarma. Gitmeyin! 718 01:21:35,543 --> 01:21:36,644 Mr. Churchill. 719 01:21:38,412 --> 01:21:40,513 Ne olur... 720 01:21:40,515 --> 01:21:41,814 ...burada kalın. 721 01:21:50,658 --> 01:21:53,793 Sıkıntı ne? Ne olmuş? O... Yaşıyor değil mi? 722 01:21:53,795 --> 01:21:56,962 Harriet'e hiçbir şey olmamış baba. Mr. Churchill'e teşekkür borçluyuz. 723 01:21:56,964 --> 01:22:00,833 Siz kalın lütfen. Mr. Knightley uyarır herkesi. 724 01:22:00,836 --> 01:22:03,435 İkimiz halledeceğiz. 725 01:22:03,437 --> 01:22:06,571 - Neden telaşa kapıldık böyle? - Perry'yi çağırdık baba. 726 01:22:06,574 --> 01:22:10,409 Onun senden çok yüksekte olduğu kuşkusuz, ama dünyada nice harikalar gerçekleşebiliyor. 727 01:22:10,411 --> 01:22:11,977 Çok hem de çok farklı kişiler arasında evlilikler olabiliyor. 728 01:22:11,979 --> 01:22:16,982 - İnanın ki haddimi aşmış olmak istemiyorum. - Hayır, yaptığı iyilik gönlünü çelmiştir. 729 01:22:16,984 --> 01:22:18,450 İyilik mi? 730 01:22:19,855 --> 01:22:25,590 Şimdi bile aklıma geldikçe... Onun geldiğini görünce... 731 01:22:25,593 --> 01:22:29,895 ...hissettiklerim, onun o soylu görünüşü... 732 01:22:29,897 --> 01:22:34,104 Tam bir umutsuzluktan... 733 01:22:38,348 --> 01:22:40,224 ...kusursuz mutluluğa geçiverdim. 734 01:22:40,507 --> 01:22:43,742 İlk başta büyük bir hatanın içine düştüm. Artık daha temkinli olacağım. 735 01:22:43,744 --> 01:22:45,881 Her türlü müdahaleden kaçınacağım. 736 01:23:29,790 --> 01:23:32,658 Kulağıma çalınan şey de ne, kuzum Jane? 737 01:23:32,660 --> 01:23:36,061 Geçen hafta yağmur altında postaneye gitmişsin. 738 01:23:36,063 --> 01:23:39,632 Seni yaramaz kız. Nasıl yapabilirsin böyle bir şeyi? 739 01:23:39,634 --> 01:23:44,938 Böyle bir şeye bir daha göz yummayacağım. Mr. E'ye de söyleyeyim. 740 01:23:44,940 --> 01:23:48,974 Mektuplarımızı getiren çocuk, dört uşaktan biri de ismini unuttum... 741 01:23:48,976 --> 01:23:52,045 ...seninkileri de soruştursunlar. 742 01:23:52,151 --> 01:23:58,383 Sizce Mr. Knightley bizleri Abbey'e davet eder mi, Miss Woodhouse? 743 01:23:58,552 --> 01:24:04,057 Kocaman konakları keşfetmeyi seviyorum. Highbury'de de biraz bitap düştüm sanki. 744 01:24:04,059 --> 01:24:09,028 Maalesef Mr. Knightley konağındansa kiracılarına ilgi gösteriyor, Mrs. Elton. 745 01:24:09,030 --> 01:24:11,264 Balo ve sergi salonlarına kilit vurulmuş desek yeridir. 746 01:24:11,266 --> 01:24:15,634 Keşfetmeniz adına Donwell'in kapılarını sizlere açmaktan şeref duyarım Mrs. Elton. 747 01:24:15,636 --> 01:24:17,536 Ağırlamakta geç bile kaldık. 748 01:24:17,538 --> 01:24:22,075 Çok memnun olurum. Gününe karar verin, ziyarete geleyim. 749 01:24:22,077 --> 01:24:24,710 Eğlenceyi düzenlemesini istediğim diğer şahıslarla... 750 01:24:24,712 --> 01:24:26,946 ...görüşmeden gün seçemem maalesef. 751 01:24:26,948 --> 01:24:29,949 Bana bırakabilirsiniz, eğlence benim adıma sonuçta. Misafirlerinizi ben çağırırım. 752 01:24:29,951 --> 01:24:36,055 Sizden tek beklentim Elton'ı getirmeniz, ama diğer davetiyeler için zahmet etmeyin. 753 01:24:37,792 --> 01:24:40,726 Siz de epey şakacıymışsınız... 754 01:24:40,728 --> 01:24:44,998 ...ama yetkiyi bana devretmekten hiç çekinmeyin. 755 01:24:44,100 --> 01:24:48,033 Evli kadınları iç rahatlığıyla yetkilendirebilirsiniz. 756 01:24:48,035 --> 01:24:52,705 Bu dünyada Donwell'e istediği misafirleri davet etme yetkisini verebileceğim... 757 01:24:52,707 --> 01:24:55,841 ...sadece bir evli kadın bulunuyor. 758 01:24:55,843 --> 01:24:59,611 - Mrs. Weston sanıyorum? - Hayır, Mrs. Knightley. 759 01:24:59,613 --> 01:25:03,484 O hayatta olduğu sürece, bu tür mevzularla ben ilgileneceğim. 760 01:25:05,192 --> 01:25:08,997 YAZ 761 01:25:32,913 --> 01:25:34,982 Gözlerime inanamıyorum. 762 01:25:40,788 --> 01:25:46,061 Coşkuyla dolmuyor mu insan? Hâlâ İngiltere'de olduğumuza dahi inanasım gelmiyor. 763 01:25:55,603 --> 01:26:00,605 Ben de beraberinde gidecektim, ancak yola çıkmadan hemen önce ateşlendim... 764 01:26:00,608 --> 01:26:02,077 ...dolayısıyla da gidemedim. 765 01:26:04,812 --> 01:26:07,915 - Müsaadenizle. - Müsaade sizindir. 766 01:26:19,660 --> 01:26:23,228 Güney tarafının manzarası çok hoştur Miss Smith. 767 01:26:23,230 --> 01:26:25,132 Bana eşlik eder misin? 768 01:26:30,137 --> 01:26:34,940 Jane tabii ki de dünyaya benden daha hâkim. İrlanda'ya gitmişti. 769 01:26:40,981 --> 01:26:47,186 Ayrıldığım anlaşıldığında eve gittiğimi söyleme nezaketini gösterir misiniz? 770 01:26:47,189 --> 01:26:52,159 Siz nasıl isterseniz, ama Highbury'ye bir başınıza dönmemelisiniz. 771 01:26:54,995 --> 01:26:57,064 - Rahatsızlandınız mı? - Miss Woodhouse... 772 01:26:59,867 --> 01:27:03,205 ...bazen insanın ruh yorgunluğu çektiğini hepimiz biliriz. 773 01:27:05,005 --> 01:27:09,144 Benim ruhum da iyice yorgun düşmüş. 774 01:27:29,264 --> 01:27:31,233 Eğlenceyi kaçırdım sanırım. 775 01:27:34,069 --> 01:27:37,671 Hiç de bile. Evi geziyoruz sadece. 776 01:27:41,775 --> 01:27:46,778 Yengemden dolayı geciktim. Birkaç saat süren gergin bir bekleyişti. 777 01:27:46,780 --> 01:27:49,815 Yolculuğun bu kadar sıcak geçeceğini bilsem, hiç gelmezdim. 778 01:27:49,817 --> 01:27:52,050 Oturduğunuzda hararetiniz diner. 779 01:27:52,052 --> 01:27:54,121 Soğuk bir bira da iyi gelir. 780 01:27:57,858 --> 01:28:00,826 Yengem iyileşir iyileşmez, yurt dışına kaçmalıyım. 781 01:28:00,828 --> 01:28:04,264 Hiçbir şey yapmamaktan yoruldum. Biraz değişiklik gerekiyor. 782 01:28:04,266 --> 01:28:08,301 Ciddiyim Miss Woodhouse, keskin bakışlarınız nasıl gözlemliyor bilemem... 783 01:28:08,303 --> 01:28:12,971 ...ancak bıktım şu İngiltere'den. - Siz bolluktan, şımartılmaktan bıkmışsınız. 784 01:28:12,973 --> 01:28:16,808 Yaşantınızda birkaç zorluk icat etseniz de olduğunuz yerde kalsanız ya! 785 01:28:16,810 --> 01:28:21,214 Çok yanılıyorsunuz. Kendimi bolluk içinde, şımartılmış bir kimse olarak görmüyorum. 786 01:28:24,818 --> 01:28:26,954 Yarın Box Tepesi'ne gidiyoruz. 787 01:28:29,262 --> 01:28:35,326 Dünya turu değil ama ille değişiklik diye tutturan bir genç için gene de bir şeydir. 788 01:28:35,963 --> 01:28:41,101 Siz benim kalıp geziye katılmamı istiyorsanız kalırım. 789 01:28:51,912 --> 01:28:56,081 Bugün buraya gelmemi söylediğiniz için size ne kadar teşekkür borçluyum! 790 01:28:56,083 --> 01:29:01,722 - Uzaklaşmayı kafama koymuştum hâlbuki. - Evet, pek huysuzdunuz. 791 01:29:18,047 --> 01:29:24,277 Gezi arkadaşlarımız iyice aptalmış. Ne yapalım onları canlandırmak için? 792 01:29:24,279 --> 01:29:26,845 Herhangi bir saçmalık yeter. 793 01:29:26,847 --> 01:29:30,882 Hanımlar, beyler, Miss Woodhouse’un buyruğu üzerine bildiriyorum ki... 794 01:29:30,885 --> 01:29:33,018 ...kendileri sizlerin hepinizin ne düşündüğünüzü bilmeyi istiyorlar 795 01:29:34,421 --> 01:29:37,257 Tanrım, ne mi düşünüyoruz? 796 01:29:37,259 --> 01:29:41,094 Miss Woodhouse bizlerin neler düşündüğümüzü öğrenmek istediklerinden eminler mi? 797 01:29:41,096 --> 01:29:46,164 Yok yok, sakın ha! Dünyada istemem. Şu sırada kesinlikle kaldıramam bunu. 798 01:29:46,166 --> 01:29:49,067 Böyle bir şeyi öğrenmeyi... 799 01:29:49,069 --> 01:29:53,306 ...kendi hakkım saymak aklımın ucundan bile geçmezdi... 800 01:29:53,308 --> 01:29:59,312 ...sonuçta gezinin şaperonuyum. - Haklısın sevgilim, o kadar haklısın ki. 801 01:29:59,314 --> 01:30:05,050 Kimi hanımlar laf olsun diye konuşurlar. İyisi mi, şaka, deyip geç. 802 01:30:05,052 --> 01:30:07,152 Senin kim olduğunu herkes biliyor. 803 01:30:07,154 --> 01:30:12,125 Çoğu alındılar. Saldırımı daha incelikle yapmalıyım. 804 01:30:12,127 --> 01:30:17,098 Hanımlar, beyler, Miss Woodhouse’un buyruğu üstüne şunu söylüyorum ki... 805 01:30:17,201 --> 01:30:19,332 ...kendileri sizin ne düşündüğünüzü öğrenmek hakkından vazgeçmişler. 806 01:30:19,867 --> 01:30:22,934 Şimdi her birinizden yalnızca çok eğlendirici bir şey talep ediyorlar. 807 01:30:22,937 --> 01:30:27,005 Çok eğlendirici bir tek şey ya da daha az eğlendirici iki şey... 808 01:30:27,007 --> 01:30:30,075 ...ya da iyice can sıkıcı üç şey istiyor. 809 01:30:30,077 --> 01:30:33,646 Bunların hepsine kahkahalarla güleceklerine söz veriyorlar. 810 01:30:33,648 --> 01:30:38,151 Tamam öyleyse! Benim korkum kalmadı. 811 01:30:38,153 --> 01:30:42,487 İyice can sıkıcı üç şey, ha! Tam bana göre. 812 01:30:42,489 --> 01:30:46,391 Nasılsa daha ağzımı açtığım anda üç tane can sıkıcı şey söyleyeceğim kesin. 813 01:30:46,393 --> 01:30:50,831 Ancak, efendim, gene de zorlanabilirsiniz. Üçüncüde durduğunuzu hiç görmedim. 814 01:31:02,009 --> 01:31:05,347 Evet, ne demek istediğinizi anlıyorum. 815 01:31:08,083 --> 01:31:10,248 Dilimi tutmaya çalışacağım. 816 01:31:21,696 --> 01:31:26,399 Oyununuzu beğendim! Kabul, kabul. 817 01:31:26,401 --> 01:31:28,266 Elimden geleni yapacağım. 818 01:31:30,537 --> 01:31:34,272 Kelime oyunlu bilmece hazırlıyorum. Böyle bir bilmece koşullarınızı karşılar mı? 819 01:31:34,275 --> 01:31:38,443 Ne yazık ki, biraz efendim, ama sizi biraz kayırırız artık. 820 01:31:38,445 --> 01:31:43,416 Mr. Knightley, herhâlde herkesin başını şişiriyorum... 821 01:31:43,627 --> 01:31:49,882 ...yoksa o, eski bir dosta böyle bir şey söylemezdi. Ne yaptığıma aklım ermiyor. 822 01:31:50,024 --> 01:31:56,129 İngiliz dilinde hangi iki hece kusursuzluğu betimler? 823 01:31:56,131 --> 01:32:00,433 Hangi iki hece... kusursuzluğu mu betimler? 824 01:32:00,435 --> 01:32:04,737 - Doğrusu bilemeyeceğim. - Ben size söyleyeyim. 825 01:32:04,739 --> 01:32:07,005 "Em" ve "ma", Emma. 826 01:32:10,110 --> 01:32:11,411 - Şimdi anladınız mı? - Evet. 827 01:32:11,413 --> 01:32:15,248 Mr. Weston oyunun nasıl oynayacağını gösterirken, nasıl biteceğini de gösterdi. 828 01:32:15,250 --> 01:32:17,582 Kusursuzluğun ötesine kim geçebilir ki? 829 01:32:17,585 --> 01:32:22,087 Ben ise özür dileyeceğim. Denemeye kalkışmayacağım bile. 830 01:32:22,089 --> 01:32:26,325 Ne zaman konuşup ne zaman dilimi tutacağıma kendim karar vermek isterim. 831 01:32:26,327 --> 01:32:28,628 - Biraz dolaşalım mı Augusta? - Elbette. 832 01:32:28,630 --> 01:32:31,997 Hep aynı yeri keşfedip durmaktan usandım zaten. 833 01:32:31,999 --> 01:32:36,269 - Biz de Mrs. Elton'a katılalım mı? - Sen de istersen kuzum. 834 01:32:36,271 --> 01:32:39,206 Ben uzaklaşmaya can atıyorum zaten. 835 01:33:34,829 --> 01:33:38,631 Miss Bates’e karşı nasıl öyle taş yürekli davranabildin? 836 01:33:38,633 --> 01:33:40,533 Çok da kötü değildi ki. 837 01:33:40,535 --> 01:33:44,537 Onun yapısındaki, o yaşta, o durumdaki bir kadınla... 838 01:33:44,539 --> 01:33:49,141 ...nasıl öyle küstahça dalga geçebildin? - Zaten o benim ne dediğimi anlamamıştır. 839 01:33:49,143 --> 01:33:53,480 Öyle bir anladı ki! Bütünüyle anladı. O zamandan beri bunu konuşuyor. 840 01:33:55,382 --> 01:33:57,617 Dünyanın en iyi yürekli kişisidir, biliyorum-- 841 01:33:57,619 --> 01:34:02,321 Nasıl açık yüreklilikle, sevecenlikle konuştuğunu keşke sen de dinleyebilseydin. 842 01:34:02,323 --> 01:34:06,259 Siz de farkındasınızdır ki onda iyi huylulukla gülünçlük birbirine karışmış. 843 01:34:06,261 --> 01:34:10,463 Karışmış, kabul ediyorum. Parlak durumda bir kadın olsaydı... 844 01:34:10,465 --> 01:34:14,299 ...onunla kırıcı konuştun diye seni kınamazdım, ama bu kadın yoksul biri. 845 01:34:14,301 --> 01:34:19,304 Gün görmüş, sonra düşmüş; uzun yaşarsa daha da düşeceği kesin. 846 01:34:19,306 --> 01:34:21,306 - Hava çok bunaltıcı-- - Sen büyürken vardı o kadın... 847 01:34:21,308 --> 01:34:23,576 ...yaklaşımı onurlu görünürdü o zamanlar. - Çok yorgunum. 848 01:34:23,578 --> 01:34:27,612 Ama şimdi, saçma sapan bir neşe anında... 849 01:34:27,615 --> 01:34:30,349 ...bir kendini beğenmişlik sırasında, onu alaya alıp küçültmen... 850 01:34:30,351 --> 01:34:34,519 ...hem de yeğeninin yanında, herkesin yanında! O kimselerin çoğu seni örnek alacak. 851 01:34:34,521 --> 01:34:36,190 Terbiyesizlikti bu yaptığın! 852 01:34:54,509 --> 01:34:56,174 Sürsene! 853 01:35:23,370 --> 01:35:26,641 Affedilemeyecek kadar beyhude... 854 01:35:28,710 --> 01:35:30,712 ...burnu havada bir insanmışım meğer. 855 01:35:34,182 --> 01:35:36,405 Ne denli düşüncesiz... 856 01:35:38,266 --> 01:35:42,830 ...patavatsız, mantıksız, duygusuz davranmışım. 857 01:36:57,464 --> 01:37:02,501 Maalesef Jane pek iyi durumda değil. Korkunç bir baş ağrısından muzdarip. 858 01:37:02,503 --> 01:37:04,471 Sabahtan beri yazıyor. 859 01:37:05,540 --> 01:37:10,211 Upuzun mektuplar. "Kuzum, kör olacaksın." dedim. 860 01:37:12,255 --> 01:37:18,451 Çok ama çok üzgünüm Miss Bates. Lütfen, Jane'e iyi dileklerimi iletin. 861 01:37:18,453 --> 01:37:21,353 Sizi kapıda beklettim. Ayıp oldu gerçekten. 862 01:37:21,355 --> 01:37:26,059 Biraz koşuşturmaca hâkimdi de kapıyı çaldığınızı duymamışız... 863 01:37:26,061 --> 01:37:29,664 ...merdivenlerde görünene kadar birinin geldiğini anlamamıştık. 864 01:37:41,809 --> 01:37:43,678 Çok naziksiniz. 865 01:37:47,648 --> 01:37:50,785 Siz zaten her zaman naziktiniz Miss Woodhouse. 866 01:37:57,859 --> 01:38:01,660 Emma gelmiş. Onlar nasıllarmış? 867 01:38:01,662 --> 01:38:05,430 Emma Mrs. ve Miss Bates'i ziyarete gitmişti Mr. Knightley. 868 01:38:05,432 --> 01:38:08,469 Her zaman kibarlıkla yaklaşıyor onlara. 869 01:38:09,737 --> 01:38:14,607 M-Maalesef fazla kalamayacağım efendim. 870 01:38:14,609 --> 01:38:16,878 Akşam yokluğunuzu fark edeceğiz. 871 01:38:25,352 --> 01:38:26,852 Hoşça kal Emma. 872 01:38:53,648 --> 01:38:54,882 Ne oldu? 873 01:38:56,584 --> 01:39:00,820 - Mrs. Churchill vefat etmiş. - Vefat mı etmiş? 874 01:39:00,822 --> 01:39:05,858 Rahatsızlığının uydurma olduğunu sanıyorduk hâlbuki. 875 01:39:05,861 --> 01:39:07,793 Emma. 876 01:39:07,795 --> 01:39:12,565 Frank bu sabah çok olağandışı bir durum için gelmiş buraya. 877 01:39:12,567 --> 01:39:14,902 Şaşkınlığımızı ifade etmek mümkün değil. 878 01:39:16,637 --> 01:39:18,874 Frank ile Jane nişanlıymış. 879 01:39:20,842 --> 01:39:22,474 Ne? 880 01:39:22,476 --> 01:39:25,979 Ekimden beri dinî nikâhları varmış. 881 01:39:25,981 --> 01:39:28,749 Weymouth'ta gerçekleşmiş ve herkesten saklanmış. 882 01:39:30,785 --> 01:39:34,954 Ne? Nişanlanmışlar mı? 883 01:39:34,956 --> 01:39:39,192 - İkisi de Highbury'ye gelmeden önce mi? - Gizlice nişanlanmışlar. 884 01:39:39,194 --> 01:39:43,495 Tabii yengesi de durumu öğrenmez araya girmiş. 885 01:39:43,497 --> 01:39:47,034 Beni çok yaraladı Emma. Babasını da çok yaraladı. 886 01:39:50,938 --> 01:39:54,942 - Piyanoyu o göndermiş. - İtiraf etti zaten. 887 01:39:56,644 --> 01:40:00,848 Emma, bizim de gerçekleşmesini istediğimiz bir arzuydu. 888 01:40:02,717 --> 01:40:06,654 Yok yok, kendim için değil. 889 01:40:11,927 --> 01:40:17,704 - Çok üzgünüm Harriet. - Neden beni teselli ediyorsunuz ki? 890 01:40:18,666 --> 01:40:22,936 Mr. Frank Churchill'den hoşlandığımı mı sandınız? 891 01:40:22,938 --> 01:40:28,674 Çok uzun sayılmayacak bir süre önce ondan hoşlandığını düşünmeme sebep olan... 892 01:40:28,676 --> 01:40:30,944 ...sözler sarf ettin. - Ondan mı? 893 01:40:32,848 --> 01:40:37,482 Hayır. Sevgili Miss Woodhouse, nasıl oldu da beni yanlış anladınız? 894 01:40:37,484 --> 01:40:39,551 Harriet, ne demek istiyorsun? 895 01:40:39,553 --> 01:40:44,958 Beni yanlış anlayabileceğinizi hiç düşünmemiştim. 896 01:40:44,960 --> 01:40:47,863 Nice harikalar gerçekleşebiliyor demiştiniz. 897 01:40:49,697 --> 01:40:51,830 Çok hem de çok farklı kişiler arasında evlilikler olabiliyor demiştiniz. 898 01:40:51,832 --> 01:40:55,567 - Sizin ağzınızdan çıkmıştı bunlar Miss Woodhouse. - Harriet. 899 01:40:55,569 --> 01:41:00,507 İleride yanlış anlaşılmaya sebep olmayacak şekilde dinleyelim birbirimizi. 900 01:41:02,576 --> 01:41:06,714 - Mr. Knightley'den mi bahsediyorsun? - Elbette. 901 01:41:08,649 --> 01:41:11,650 Anladığınızı sanmıştım. 902 01:41:11,652 --> 01:41:15,888 Hani Mr. Churchill seni çingenelerden kurtararak büyük bir iyilik yapmıştı. 903 01:41:15,891 --> 01:41:20,628 Hayır. Çingenelerden bahsetmemiştim ki. 904 01:41:22,129 --> 01:41:25,866 Çok daha kıymetli bir durumdan söz ediyordum. 905 01:41:28,069 --> 01:41:32,604 Mr. Knightley'in beni dansa kaldırmasından. 906 01:41:32,606 --> 01:41:35,076 Tam da Mr. Elton benden uzaklaştığında. 907 01:41:38,113 --> 01:41:40,047 Aman Tanrım. 908 01:41:42,117 --> 01:41:46,819 Mr. Knightley'in senin ilgine karşılık verdiğini düşünüyor musun? 909 01:41:46,821 --> 01:41:48,756 Açıkçası, evet. 910 01:41:50,825 --> 01:41:54,962 Bana çok tatlı ve kibarca yaklaşıyor. 911 01:41:57,631 --> 01:42:01,334 Donwell'de, sahip olduğu toprakların idaresinden bahsederken de... 912 01:42:01,336 --> 01:42:05,170 ...itina ile anlattı bütün hususları. 913 01:42:05,172 --> 01:42:08,542 Sohbetimiz yarım kalmıştı, ancak hemen öncesinde... 914 01:42:10,611 --> 01:42:15,649 ...hislerimin karşılıklı olup olmadığını soracak gibiydi. 915 01:42:16,717 --> 01:42:22,155 Anlıyorum, ama Mr. Martin'i kastetmediğinden emin misin? 916 01:42:22,157 --> 01:42:25,026 Mr. Martin'in alakasından bahsetmiş olabilir mi? 917 01:42:32,133 --> 01:42:34,900 Mr. Knightley'i kendiniz için düşünmüşsünüz. 918 01:42:34,902 --> 01:42:37,605 Harriet. 919 01:42:38,839 --> 01:42:42,743 Onun sevgisini düşünerek doldurmuyorum kafamı. 920 01:42:45,813 --> 01:42:47,082 Harriet. 921 01:42:50,851 --> 01:42:56,789 Siz dururken onu kendime yakıştırarak fazlasıyla haddimi aşmışım. 922 01:42:56,791 --> 01:42:59,024 Harriet. 923 01:42:59,026 --> 01:43:03,829 Kendisi öyle bir insan ki... 924 01:43:03,831 --> 01:43:09,635 ...hiçbir kadında gerçek hislerinden farklı bir izlenim bırakmayacağını biliyorum... 925 01:43:09,637 --> 01:43:11,972 ...yani, eminsen... 926 01:43:13,909 --> 01:43:15,676 ...seni seviyordur. 927 01:43:17,978 --> 01:43:21,550 Mr. Martin'i sizin yüzünüzden geri çevirdim. 928 01:43:24,119 --> 01:43:26,587 Çünkü-- 929 01:43:27,988 --> 01:43:29,191 Harriet. 930 01:44:06,261 --> 01:44:07,963 Emma! 931 01:44:20,040 --> 01:44:21,742 Mr. Knightley. 932 01:44:27,047 --> 01:44:30,315 - Olanları duydunuz mu? - Evet, Miss Fairfax ve Frank Churchill. 933 01:44:30,317 --> 01:44:34,720 Fark etmemiştim, ama sonra büyük bir körlük içinde yaşadığımı fark ettim. 934 01:44:34,722 --> 01:44:36,822 Zaman, sevgili Emmacığım, zaman her şeyin ilacıdır. 935 01:44:36,824 --> 01:44:40,193 Yakında o olmayacak. Onu da unutacaksın. 936 01:44:40,195 --> 01:44:44,131 Çok naziksiniz, ama yanılıyorsunuz. 937 01:44:45,799 --> 01:44:50,235 İçinde bulunduğum körlük, beni hayatım boyunca unutmayacağım bir utanca sürükledi... 938 01:44:50,237 --> 01:44:53,071 ...ama başka bir pişmanlığım yok... 939 01:44:53,073 --> 01:44:56,074 ...onunla ilgili. 940 01:44:56,076 --> 01:44:58,045 Yani Mr. Churchill ile. 941 01:44:59,281 --> 01:45:02,282 O adam erkeklik için yüz karasıdır. 942 01:45:02,284 --> 01:45:05,083 Yani şimdi de o dünya tatlısı genç kızla ödüllendirilecek ha? 943 01:45:05,085 --> 01:45:09,124 Jane, Jane! Yazık olacak sana. 944 01:45:11,358 --> 01:45:15,827 Her işten o kazançlı çıkıyor. Yengesi onun mutluluğuna engeldir, hemen ölür. 945 01:45:15,829 --> 01:45:19,765 Herkese karşı saygısız davranıyor, ama herkes onu bağışlamaya can atıyor. 946 01:45:19,767 --> 01:45:21,969 Gerçekten şanslı bir adam. 947 01:45:23,771 --> 01:45:28,308 - Onu kıskanıyormuş gibi konuşuyorsunuz. - Kıskanıyorum zaten. 948 01:45:28,310 --> 01:45:29,807 Emma... 949 01:45:31,278 --> 01:45:35,282 ...bir yönden haset ediyorum ona. 950 01:45:45,360 --> 01:45:47,160 Ne yönden kıskançlık gösterdiğimi sormayacaksın. 951 01:45:47,162 --> 01:45:52,332 Anladığım kadarıyla, merak göstermemeye kararlısın. 952 01:45:52,334 --> 01:45:56,401 Akıllılık ediyorsun, ama ben akıllıca davranamam artık. 953 01:45:56,403 --> 01:46:01,374 Senin sormadığını ben söyleyeceğim, Emma. Ertesi dakika pişman olabilirim, ama olsun! 954 01:46:01,376 --> 01:46:03,310 Öyleyse söylemeyin. 955 01:46:16,591 --> 01:46:21,026 Bir arkadaş olarak konuşmak... 956 01:46:21,028 --> 01:46:25,130 ...ya da bana bir arkadaş gibi danışmak istiyorsanız... 957 01:46:25,132 --> 01:46:29,202 ...ne söylerseniz dinleyeceğim. - Arkadaş olarak ha! Öyle bir kelime-- 958 01:46:29,204 --> 01:46:35,042 Söyle bana, Emma. Benim için hiç umut yok mu? 959 01:46:36,111 --> 01:46:39,444 Bir tane Emmacığım, her zaman bir tanem olarak kalacaksın. 960 01:46:39,446 --> 01:46:44,384 Bir tanem, biricik Emmacığım, hemen yanıt ver bana. Ne diyeceğimi bilmiyorum. 961 01:46:44,386 --> 01:46:47,986 Seni... seni biraz daha az sevseydim... 962 01:46:47,988 --> 01:46:50,623 ...belki o zaman ne diyeceğimi bilirdim... 963 01:46:50,625 --> 01:46:54,127 ...ama sen nasıl biri olduğumu biliyorsun. 964 01:46:54,233 --> 01:47:00,433 Sana çok nutuk çektim, seni defalarca suçladım... 965 01:47:00,435 --> 01:47:04,469 ...İngiltere'de bunlara senin kadar katlanabilecek bir kadın daha yok. 966 01:47:04,471 --> 01:47:08,874 Tanrı biliyor ya, aşkımı sana gerektiği gibi belli edemedim ama sen beni anlarsın. 967 01:47:08,876 --> 01:47:10,811 Hislerimi anlarsın. 968 01:47:16,884 --> 01:47:18,219 Benimle evlenir misin? 969 01:47:23,023 --> 01:47:24,157 Emma. 970 01:47:26,961 --> 01:47:30,929 Emma... Emma. 971 01:47:31,999 --> 01:47:35,033 - Emma. - Ben-- - Emma. 972 01:47:35,035 --> 01:47:39,938 Hayır-- Ben... 973 01:47:39,940 --> 01:47:43,308 ...kabul edemem. - Neden ki? 974 01:47:43,310 --> 01:47:46,279 - Harriet! - Harriet mi? - Seni seviyor! 975 01:47:46,281 --> 01:47:51,249 Sizin de onu sevmiş olabileceğinizi düşünüyor. Onu dansa kaldırmıştınız. 976 01:47:51,252 --> 01:47:56,221 Kibarca yaklaşmışsınız, Donwell'de onunla ilgilenip... 977 01:47:56,223 --> 01:47:59,194 ...çiftlikten bahsetmişsiniz. 978 01:48:01,996 --> 01:48:05,030 Neredeyse hisleriniz karşılıklı mı diye soracakmışsınız! 979 01:48:05,032 --> 01:48:08,266 Robert Martin'den bahsetmiştim, Robert Martin'den! Sana böyle mi söyledi? 980 01:48:08,269 --> 01:48:11,036 Kalbini bir kez daha kıramam. 981 01:48:11,038 --> 01:48:14,973 Bu gece Robert Martin'e uğramalıyım. 982 01:48:14,975 --> 01:48:17,943 Miss Smith'e bir kez daha açılması için onu ikna etmeliyim. 983 01:48:17,945 --> 01:48:20,713 Hâlâ seviyor onu, bundan eminim. Bir kere daha sorması lazım sadece. 984 01:48:20,715 --> 01:48:25,150 - Mektupla değil, yüz yüze olmalı. - Hayır. 985 01:48:25,152 --> 01:48:27,288 Hayır, ben halletmeliyim. 986 01:48:31,158 --> 01:48:32,960 Ben gitmeliyim yanına. 987 01:49:16,471 --> 01:49:18,405 Mr. Martin... 988 01:49:20,207 --> 01:49:22,142 ...itiraf etmem gereken bir şey var. 989 01:49:24,078 --> 01:49:27,346 Size büyük çile çektirdim. 990 01:49:27,348 --> 01:49:30,285 Tıpkı arkadaşıma da yaşattığım gibi. 991 01:49:32,587 --> 01:49:35,322 Biricik arkadaşıma. 992 01:50:09,089 --> 01:50:10,991 Harriet. 993 01:50:17,264 --> 01:50:21,068 Mr. Robert Martin evlilik teklif etti. 994 01:50:23,170 --> 01:50:25,139 Ben de kabul ettim. 995 01:50:26,641 --> 01:50:30,077 O zaman tanıdığım en şanslı insan olmalı kendisi. 996 01:50:31,513 --> 01:50:33,280 Harriet, ben-- 997 01:50:36,651 --> 01:50:38,586 Bir mevzu daha var. 998 01:50:43,525 --> 01:50:46,160 Babamdan mektup aldım. 999 01:50:48,162 --> 01:50:51,366 Artık reşit olduğum için, kimliğini açıklamaya karar vermiş. 1000 01:50:53,434 --> 01:50:56,134 Kendisi bir tüccarmış. 1001 01:50:56,136 --> 01:51:00,608 Bristol'da. Deri ayakkabı üretiyor. 1002 01:51:04,311 --> 01:51:08,182 Önümüzdeki hafta benimle görüşmek amacıyla Highbury'ye geliyor. 1003 01:51:13,320 --> 01:51:16,624 Umarım kendisini Hartfield'a da getirirsin. 1004 01:52:51,386 --> 01:52:53,653 Siz de... 1005 01:52:53,655 --> 01:52:56,321 ...siz de cereyanı hissediyor musunuz Mr. Knightley? 1006 01:52:56,323 --> 01:53:02,561 - Dizimize esiyor. - Hissediyorum denemez efendim. 1007 01:53:05,432 --> 01:53:07,167 Tuhaf. 1008 01:53:10,705 --> 01:53:12,172 Aslında... 1009 01:53:13,374 --> 01:53:14,607 ...hissettim şimdi. 1010 01:53:14,609 --> 01:53:16,441 - Soğuk soğuk esiyor. - Soğuk tabii. 1011 01:53:16,443 --> 01:53:19,480 Paravanı getirin, Bartholomew! Charles, çabuk olun. 1012 01:53:20,782 --> 01:53:22,848 Hayır hayır, onu değil. Şuradakini. 1013 01:53:40,435 --> 01:53:42,336 Hayır, bu da değil. Şuradaki. 1014 01:53:44,305 --> 01:53:46,674 Nasıl bırakacağım onu? 1015 01:53:51,058 --> 01:53:57,218 - Seninle birlikte o da Donwell'e gelir. - Gelmeyeceğini biliyorsun, dayanamaz. 1016 01:53:58,319 --> 01:54:00,254 O zaman ben buraya gelirim. 1017 01:54:03,859 --> 01:54:07,626 - Abbey'den ayrılacak mısın? - Evet. 1018 01:54:07,628 --> 01:54:12,065 - Kendi özgürlüğünden mi feda edeceksin? - Evet. 1019 01:54:12,067 --> 01:54:16,069 Kendine ait olmayan bir evde babamla mı yaşayacaksın? 1020 01:54:16,071 --> 01:54:17,705 Evet. 1021 01:54:19,875 --> 01:54:23,544 Şimdi nasıl oldu Mr. Knightley? 1022 01:54:25,881 --> 01:54:28,380 Çok daha iyi. 1023 01:56:27,835 --> 01:56:31,036 Kıymetli dostlarım... 1024 01:56:31,038 --> 01:56:35,008 ...bugün burada Tanrı'nın huzurunda... 1025 01:56:35,010 --> 01:56:40,994 ...bu beyefendinin ve bu hanımefendinin... 1026 01:56:41,659 --> 01:56:47,914 ...Tanrı'nın buyurduğu itibarlı mevkiye varmaları, yani kutsal izdivaçları için... 1027 01:56:48,789 --> 01:56:53,525 ...en masum anlarında yanlarında bulunmaktayız. 1028 01:57:18,205 --> 01:57:23,074 Çeviri: mbugracelik twitter.com/mbugracelik 1029 01:57:24,305 --> 01:58:24,849 Lütfen www.osdb.link/767nz adresinden bu altyazıyı değerlendirin. Diğer kullanıcılarımızın en iyi altyazıyı seçmelerine yardımcı olun.