1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun. 2 00:01:57,272 --> 00:01:58,607 Lanet olsun. 3 00:02:14,039 --> 00:02:17,250 İzninizle açık konuşayım. 4 00:02:17,793 --> 00:02:22,422 Eleştiri olmasaydı sanat var olmazdı. 5 00:02:23,590 --> 00:02:27,302 Asla var olmazdı. 6 00:02:29,096 --> 00:02:32,182 Kendimi ve diğer eleştirmenleri toplu olarak, 7 00:02:32,307 --> 00:02:35,185 bir nehrin kıyıları olarak düşünürüm. 8 00:02:35,352 --> 00:02:38,271 Ve sanat aramızdan akan sudur. 9 00:02:38,480 --> 00:02:41,650 Ve biz bu akışı yönlendirmek için çalışıyoruz. 10 00:02:41,983 --> 00:02:45,362 Ona yol göstermek için, dizginlemek için bile denebilir. 11 00:02:45,737 --> 00:02:51,660 Çünkü kıyılar olmadan, en büyük su taşkınları bile, ne olurdu? 12 00:02:52,285 --> 00:02:56,456 Taşkın yatağı, neşesiz çamur ve sinek alanı olurdu. 13 00:02:56,790 --> 00:03:02,921 Şimdi, hanımlar ve beyler, bu tabloyu inceleyin lütfen. 14 00:03:03,839 --> 00:03:05,298 Ne hissediyorsunuz? 15 00:03:06,466 --> 00:03:10,595 İlgisizlik, haksız mıyım? Etkilenmediniz. 16 00:03:11,346 --> 00:03:12,431 Dürüst olalım, 17 00:03:12,639 --> 00:03:15,308 bu sıradan duvar kağıdınızdan daha ilginç değil, değil mi? 18 00:03:15,475 --> 00:03:19,104 Fırça darbelerine bakın. Çok kaba ve beceriksizce. 19 00:03:19,229 --> 00:03:22,023 Neredeyse bir çocuk tablosu gibi, değil mi? 20 00:03:22,524 --> 00:03:26,862 Burada Nils Ingen'in eserlerini bilen var mı? 21 00:03:27,446 --> 00:03:30,157 Utanmayın, Amerika'da çok tanınan biri değil. 22 00:03:30,365 --> 00:03:33,076 Utanmayın, Amerika'da çok tanınan biri değil. 23 00:03:33,201 --> 00:03:34,828 Size Nils hakkında bir şey anlatayım. 24 00:03:35,620 --> 00:03:38,540 Naziler Norveç'i işgal ettiğinde Nils 16 yaşındaydı 25 00:03:38,665 --> 00:03:40,792 ve çoktan bir dâhi haline gelmişti. 26 00:03:40,917 --> 00:03:45,547 Nils'le ikiz kardeşi, işgalden bir yıl sonra direnişe katıldı. 27 00:03:45,672 --> 00:03:47,257 İhanete uğradılar. 28 00:03:47,382 --> 00:03:48,925 Bir yıl... 29 00:03:49,259 --> 00:03:50,719 İhanete uğradılar, 30 00:03:50,844 --> 00:03:54,514 tutuklanıp Buchenwald'daki toplama kampına götürüldüler. 31 00:03:55,265 --> 00:03:58,018 Nils kamptaki subayların portrelerini yaparak, 32 00:03:58,226 --> 00:04:00,145 kendini ve kardeşini hayatta tuttu. 33 00:04:00,312 --> 00:04:04,357 Ki savaştan sonra bu durumdan büyük utanç duydu. 34 00:04:04,524 --> 00:04:07,068 Böylece Nils iki yemin etti. 35 00:04:07,986 --> 00:04:10,864 Başka bir insanın resmini yapmamak 36 00:04:10,989 --> 00:04:15,118 ve bir daha asla fırçayı ellememek. Bundan dolayı... 37 00:04:15,827 --> 00:04:17,954 tabloyu kabaca yapıyor. 38 00:04:18,246 --> 00:04:20,832 Nils savaş sonrası tablolarının hepsini 39 00:04:20,957 --> 00:04:24,586 ya spatulayla ya da parmaklarıyla yaptı. 40 00:04:24,711 --> 00:04:29,716 Nils bu tabloya "Nora" adını verdi, kız kardeşinin adını. 41 00:04:31,134 --> 00:04:35,180 Kardeşi, Buchenwald'da yakalandığı veremden dolayı 42 00:04:35,305 --> 00:04:39,392 1955'te öldü. Bu gri renk... 43 00:04:41,478 --> 00:04:42,938 Bu gri renk... 44 00:04:43,063 --> 00:04:46,483 Bu gri renkli kuşa benzer şekil... 45 00:04:48,318 --> 00:04:51,947 Bazıları onu Nora'nın ruhunun bir temsili olarak görür. 46 00:04:52,489 --> 00:04:54,282 Dünyevi bağlarından kurtuluyor, 47 00:04:54,449 --> 00:04:57,702 burada çok fazla korkuya katlandıktan sonra özgür. 48 00:04:58,870 --> 00:05:01,540 Bu tablo Nils'in son tablosuydu. 49 00:05:01,832 --> 00:05:04,584 Nora öldükten sonra yemek yemeyi reddetti. 50 00:05:04,709 --> 00:05:08,922 Sonraki 27 gün boyunca ağzına sudan başka hiçbir şey girmedi. 51 00:05:09,047 --> 00:05:12,884 Zayıflamasına rağmen tuval üzerinde çalışmaya devam etti 52 00:05:13,009 --> 00:05:18,890 ve söylendiğine göre, eklediği son detay bu kuşa benzer şekildi. 53 00:05:19,015 --> 00:05:23,311 Sanıyorum bu tabloyu bir intihar notu olarak... 54 00:05:24,729 --> 00:05:26,356 görebilirsiniz, değil mi? 55 00:05:26,481 --> 00:05:30,068 Bir "Cri de coeur", meşhur son sözler, yürekten yakarış. 56 00:05:34,739 --> 00:05:37,742 Şimdi farklı bir tablo gibi görünüyor, değil mi? 57 00:05:38,451 --> 00:05:42,956 Şimdi farklı bir tablo gibi görünüyor. Değil mi? 58 00:05:45,000 --> 00:05:47,377 Daha önce fark etmediğiniz bir dokunaklılık var 59 00:05:47,586 --> 00:05:50,755 ve yeteneği ilk tahmin ettiğinizden çok daha teknik. 60 00:05:50,881 --> 00:05:54,426 Hepsi benim bir eleştirmen ve bir uzman olarak 61 00:05:54,676 --> 00:05:56,428 sizinle paylaşmam sayesinde. 62 00:05:56,553 --> 00:05:59,180 Sanırım bu tabloyla ilgili deneyiminizi 63 00:05:59,306 --> 00:06:01,474 şekillendirdiğimi söyleyebiliriz. 64 00:06:03,059 --> 00:06:05,061 Çıktısını isteyen var mı? 65 00:06:08,690 --> 00:06:10,442 İzninizle... 66 00:06:10,567 --> 00:06:13,153 Sizinle son bir detayı paylaşayım. 67 00:06:13,278 --> 00:06:17,073 Size Nils ve Nora hakkında anlattığım her şey... 68 00:06:17,699 --> 00:06:20,535 Yalan. Yalan. Yalan. 69 00:06:20,702 --> 00:06:24,247 Hepsi yalandan ibaret. Bu tabloyu ben yaptım. 70 00:06:25,457 --> 00:06:28,460 Ve berbat. Bunu görebiliyorsunuz, değil mi? 71 00:06:28,668 --> 00:06:34,299 30 dakikamı aldı ve onu özensizce ve ilham almadan yaptım. 72 00:06:34,925 --> 00:06:38,637 Pekala, çıktısını hâlâ isteyen var mı? 73 00:06:40,513 --> 00:06:42,641 Hayır. Ben de böyle düşünmüştüm. 74 00:06:42,766 --> 00:06:48,188 Ben kendi başıma bunun bir şaheser olduğuna inanmanızı sağladım. 75 00:06:48,355 --> 00:06:50,982 İnandınız, kabul etmelisiniz. 76 00:06:53,109 --> 00:06:55,654 İşte eleştirmenin gücü bu, arkadaşlar 77 00:06:55,779 --> 00:06:58,990 ve bu yüzden benim gibi birinin yanında dikkatli olmalısınız. 78 00:07:04,079 --> 00:07:06,206 Teşekkürler. Teşekkürler. 79 00:07:32,232 --> 00:07:34,859 Hayal ettiğim gibi bir sanat eleştirmeni değilsiniz. 80 00:07:34,985 --> 00:07:39,280 Evet, kitapla kapağı hakkında ne derler bilirsiniz, Bayan... 81 00:07:39,406 --> 00:07:41,783 Hollis. Berenice Hollis. 82 00:07:42,492 --> 00:07:45,161 Sanatla ilgileniyor musunuz, Bayan Hollis? 83 00:07:45,286 --> 00:07:47,372 Buraya patates cipsi için geldim. 84 00:07:47,497 --> 00:07:49,082 Alınmayın Bay Figueras. 85 00:07:49,207 --> 00:07:52,836 Hayatımda bedava şeylerin değerini bildiğim bir noktaya geldim. 86 00:07:52,961 --> 00:07:54,504 Anlıyorum. 87 00:07:55,130 --> 00:07:56,715 Şu tablo... 88 00:07:57,841 --> 00:07:59,426 Bir çıktısını isterim. 89 00:08:04,723 --> 00:08:06,307 Hiç çıktı yok. 90 00:08:06,474 --> 00:08:10,520 O sadece hatiplik hareketi dediğimiz bir şeydi. 91 00:08:10,729 --> 00:08:12,939 Onlardan birisiniz. 92 00:08:13,523 --> 00:08:15,191 Kimlerden? 93 00:08:15,358 --> 00:08:16,901 Yalancısınız. 94 00:08:18,653 --> 00:08:20,947 Bu kabaydı, öyle değil mi? 95 00:08:21,072 --> 00:08:22,949 Yarası olan gocunur. 96 00:08:24,743 --> 00:08:25,994 Evet. 97 00:08:50,185 --> 00:08:51,352 Üzgünüm. 98 00:08:51,478 --> 00:08:52,771 Sorun değil. 99 00:09:06,284 --> 00:09:07,368 Su? 100 00:09:11,164 --> 00:09:13,374 Bir şey başlarken nasıl sonlanacağını 101 00:09:13,500 --> 00:09:15,835 - hiç merak eder misin? - Ne gibi? 102 00:09:16,503 --> 00:09:19,130 Herhangi bir şey. Mesela biz. 103 00:09:23,802 --> 00:09:26,429 Bir hafta sonra düğünümüzü planlıyor olacağım. 104 00:09:28,014 --> 00:09:29,516 Sonra seni bir açılışa götüreceğim 105 00:09:29,641 --> 00:09:31,434 ve odanın diğer ucundan baktığımda 106 00:09:31,559 --> 00:09:35,146 geniş omuzlu bir sanatçıyla konuştuğunu göreceğim. 107 00:09:35,313 --> 00:09:38,900 Bir heykeltıraşla. Elleri büyük. 108 00:09:39,317 --> 00:09:42,529 Onunla giderken bana el sallayacaksın. 109 00:09:42,695 --> 00:09:45,406 Ben de Duomo'nun tepesine çıkacağım 110 00:09:45,824 --> 00:09:48,618 ve kederle intihar edeceğim. 111 00:09:49,035 --> 00:09:51,162 Beni fahişen yapacaksın. 112 00:09:51,746 --> 00:09:53,915 Sana bakmak için fahişelik yaparken 113 00:09:54,040 --> 00:09:56,417 sen de galerilere gidip makaleler yazacaksın, 114 00:09:56,543 --> 00:09:58,920 üst sınıftan arkadaşlarınla şampanya içeceksin. 115 00:09:59,045 --> 00:10:00,630 - Aşk için. - Bu doğru. 116 00:10:00,755 --> 00:10:03,675 Hastalık kapacağım, dişlerim dökülecek, kör olacağım, 117 00:10:03,800 --> 00:10:05,760 - bir yıl sonra öleceğim. - Hayır. 118 00:10:06,010 --> 00:10:09,389 - Hepsi aşk için. - Bebeklerimiz olacak. 119 00:10:10,390 --> 00:10:13,476 Amy isminde kız, Matt isminde erkek. 120 00:10:13,601 --> 00:10:16,437 Amerika'ya taşınacağız, muhtemelen Connecticut'a. 121 00:10:16,563 --> 00:10:19,691 Verandasında salıncağı olan kahverengi bir ev alacağız. 122 00:10:19,816 --> 00:10:20,942 Zırvalıyorsun. 123 00:10:21,067 --> 00:10:24,362 Elbette. Ve taş duvarı olacak. Önce ben öleceğim. 124 00:10:24,529 --> 00:10:27,991 Bir tür akciğer kanserinden ve bana bakacaksın. 125 00:10:28,116 --> 00:10:30,577 Sonra sen öleceksin. Ve çocuklarımız 126 00:10:30,702 --> 00:10:33,746 kalbi kırık bir şekilde öldüğüne ısrar edecek. 127 00:10:34,789 --> 00:10:37,792 Şimdi kalkacağım. Duş alıp gideceğim. 128 00:10:37,959 --> 00:10:40,086 Bir daha asla görüşmeyeceğiz. 129 00:10:40,420 --> 00:10:44,841 Orada yatıp buna izin vereceksin sadece. Tamam mı? 130 00:10:46,176 --> 00:10:47,510 Tamam. 131 00:10:57,478 --> 00:10:58,605 Hoşça kal. 132 00:11:13,912 --> 00:11:15,038 Gir. 133 00:11:16,497 --> 00:11:17,790 Uyarıcı ister misin? 134 00:11:18,541 --> 00:11:19,584 Olur. 135 00:11:26,007 --> 00:11:27,842 Bu hafta sonu ne yapacaksın? 136 00:11:28,259 --> 00:11:29,552 Ne? 137 00:11:30,553 --> 00:11:33,598 Çıkma teklifini beni becermeden önce yapacaktın. 138 00:11:35,016 --> 00:11:36,851 Joseph Cassidy'yi hiç duydun mu? 139 00:11:36,976 --> 00:11:38,519 Sanat simsarı mı? Evet. 140 00:11:38,728 --> 00:11:41,940 - Mülküne davet edildim. - Zengin arkadaşların var. 141 00:11:42,065 --> 00:11:44,776 - Onunla hiç tanışmadım. - O zaman neden davet edildin? 142 00:11:44,943 --> 00:11:47,612 Tahminimce koleksiyonu için bir katalog yazmamı istiyor 143 00:11:47,737 --> 00:11:49,989 ve alabilirsem, bu güzel bir iş olacak. 144 00:11:50,114 --> 00:11:54,786 Ayrıca, eminim orada ücretsiz salatalıklı sandviçler olur. 145 00:11:55,828 --> 00:11:57,288 Peki ne dersin? 146 00:11:57,413 --> 00:11:59,207 Şoförüm mü olacaksın? 147 00:11:59,374 --> 00:12:01,084 Dönüşümlü sürsek? 148 00:12:49,716 --> 00:12:51,509 James, merhaba. 149 00:12:52,010 --> 00:12:54,095 Ben Louisa, Louisa Prentes. 150 00:12:54,220 --> 00:12:56,472 Seni bu yüzden aramam biraz tuhaf 151 00:12:56,597 --> 00:12:59,559 ama bankam bana verdiğin çeki kabul etmedi. 152 00:12:59,684 --> 00:13:02,312 Beni arayabilir misin? Teşekkürler. 153 00:13:10,028 --> 00:13:11,654 Kim öldü, küçük kız? 154 00:13:11,779 --> 00:13:13,573 Zavallı Norveçlin. 155 00:13:13,698 --> 00:13:15,658 Sürekli gerçek olduğunu düşünüyorum. 156 00:13:15,783 --> 00:13:17,201 Gerçekti zaten. 157 00:13:17,327 --> 00:13:20,496 - Onu uydurduğunu söyledin. - Hayır, sadece sonunu. 158 00:13:20,705 --> 00:13:23,041 Nils ve Nora gerçekti 159 00:13:23,166 --> 00:13:25,918 ve Nils Buchenwald'da Alman subayların portrelerini yaparak 160 00:13:26,044 --> 00:13:27,712 bir süreliğine hayatta kaldı. 161 00:13:27,837 --> 00:13:30,340 - Bir süreliğine. - Bir süreliğine. 162 00:13:30,465 --> 00:13:33,634 Ortaçağ tablolarında, sinek günahı temsil ederdi. 163 00:13:33,760 --> 00:13:37,347 Bu yüzden bir ressam tabloya bir sinek eklerse 164 00:13:37,555 --> 00:13:40,224 o kişinin, lanetli olduğunu kastederdi. 165 00:13:40,475 --> 00:13:42,769 Sanırım konunun nereye vardığını anlıyorsun. 166 00:13:42,894 --> 00:13:45,855 - Nils tablolara sinekler ekledi. - Ekledi. 167 00:13:45,980 --> 00:13:51,402 Ne yazık ki kamp komutanı amatör bir sanat tarihçisiydi 168 00:13:51,527 --> 00:13:53,488 ve buna çok kızdı. 169 00:13:53,613 --> 00:13:57,200 Nils bir geyik gibi deşildi ve sineklerin ziyafet çekmesi için 170 00:13:57,325 --> 00:13:59,827 - bahçede bırakıldı. - Kes şunu. 171 00:14:01,371 --> 00:14:02,789 Sen sordun. 172 00:14:05,500 --> 00:14:06,709 Peki ya Nora? 173 00:14:07,001 --> 00:14:09,837 Nora savaş sonrasında Paris'te yaşadı. 174 00:14:09,962 --> 00:14:13,591 Bolca içki içti ve resim yaptı. Maalesef kötü resimler. 175 00:14:13,925 --> 00:14:16,135 Esasında harap olmuştu. 176 00:14:16,260 --> 00:14:19,514 Bize gösterdiğin Nora'nın tablosuydu, değil mi? 177 00:14:20,181 --> 00:14:22,183 Neden öyle söylemedin? 178 00:14:22,934 --> 00:14:24,644 Çünkü hikayem çok daha dokunaklıydı. 179 00:14:24,811 --> 00:14:27,563 - Nils'in açlığı filan... - Evet ama bu doğru değil. 180 00:14:28,147 --> 00:14:30,066 - Bu önemli mi? - Elbette önemli. 181 00:14:30,191 --> 00:14:32,777 Sanatın olayı bu, değil mi? Gerçek. 182 00:14:33,069 --> 00:14:34,529 Hayır. 183 00:14:35,655 --> 00:14:38,783 Yani, balkabağım, mesele gerçeği söylemek olsaydı, 184 00:14:38,908 --> 00:14:40,827 onu herkes yapabilirdi. 185 00:14:41,369 --> 00:14:43,871 Benim işim iyi yalanları kötülerden ayırmak. 186 00:14:43,996 --> 00:14:45,665 Peki bunu nasıl yapıyorsun? 187 00:14:47,583 --> 00:14:49,877 İsmin gerçekten Berenice mi? 188 00:14:54,424 --> 00:14:56,217 Bunu neden uydurayım ki? 189 00:14:56,634 --> 00:14:58,594 Bu bir evet değil. 190 00:14:58,845 --> 00:15:00,805 Bu bir hayır da değil. 191 00:15:05,435 --> 00:15:06,602 Tamam. 192 00:16:01,240 --> 00:16:02,825 Bavulları alalım. 193 00:16:38,319 --> 00:16:40,821 Öğle yemeği bir saat sonra. Lütfen dakik olun. 194 00:16:40,947 --> 00:16:42,114 Teşekkürler. 195 00:17:05,221 --> 00:17:06,556 Çocukken... 196 00:17:07,306 --> 00:17:10,309 tam da böyle bir yerde yaşamayı hayal ederdim. 197 00:17:10,643 --> 00:17:12,311 Şatodaki bir prenses. 198 00:17:12,436 --> 00:17:14,021 Peki ya sen? 199 00:17:14,313 --> 00:17:16,440 Çocukken ne olmak istiyordun? 200 00:17:16,732 --> 00:17:18,442 Ben asla çocuk olmadım. 201 00:17:18,734 --> 00:17:21,487 Yumurtadan bu şekilde çıktım, yetişkin halde. 202 00:17:21,612 --> 00:17:23,114 Hadi ama. 203 00:17:23,322 --> 00:17:26,534 Gerçekten, hiç resim yapmak istemediğini söyleyemezsin. 204 00:17:28,911 --> 00:17:30,913 New York'a hiç gitti mi? 205 00:17:31,455 --> 00:17:32,498 Evet. 206 00:17:32,832 --> 00:17:34,500 Bilirsin, özel sergiler için 207 00:17:34,625 --> 00:17:37,169 müzelerin dışına büyük afişler asarlar. 208 00:17:39,380 --> 00:17:40,840 Afişim olsun istedim. 209 00:17:44,385 --> 00:17:45,720 "Figueras." 210 00:17:47,221 --> 00:17:50,433 Sanat okulunda bir öğretmenim vardı. İyi bir öğretmen. 211 00:17:52,184 --> 00:17:54,979 Bir gün beni kenara çekti ve sanat hakkında konuşmakta 212 00:17:55,104 --> 00:17:57,523 sanat yapmaktan daha iyi olduğumu söyledi. 213 00:17:57,732 --> 00:18:00,901 Sanatçı olursam bunun bir trajedi olacağını söyledi. 214 00:18:01,861 --> 00:18:04,363 O afişi hâlâ istiyorsun, değil mi? 215 00:18:29,639 --> 00:18:31,349 Kalbinin sesini dinle. 216 00:18:41,317 --> 00:18:45,154 Kaç tane müzenin bunu en önemli parçaları olarak düşüneceğinin 217 00:18:45,363 --> 00:18:46,864 farkında mısın? 218 00:18:47,615 --> 00:18:51,118 Ama burada, duvardaki başka bir boya parçası sadece. 219 00:18:51,369 --> 00:18:52,662 Yalnız mı yaşıyor? 220 00:18:53,746 --> 00:18:56,999 - Öyle bir his veriyor, değil mi? - Yalnız olmalı. 221 00:18:57,667 --> 00:18:59,960 - Ne? - Cassidy gibi bir adam mı? 222 00:19:00,086 --> 00:19:01,587 Bu bir tercih. 223 00:19:02,213 --> 00:19:06,133 Kadınlar genellikle bunu anlayamıyor. Yalnızlığın cazibesi. 224 00:19:06,258 --> 00:19:09,136 - Sen anlıyor musun? - Evet. Ben de öyle yaşıyorum. 225 00:19:09,345 --> 00:19:10,680 Yani... 226 00:19:11,681 --> 00:19:14,517 Azıcık daha mütevazı bir şekilde ama... 227 00:19:14,642 --> 00:19:17,311 - Yalnız bir kurtsun, öyle mi? - İstediğin kadar dalga geç. 228 00:19:17,436 --> 00:19:19,230 Burada, İtalya'da bir keşiş gibiydim. 229 00:19:19,355 --> 00:19:22,692 Sanat benim tek metresim. 230 00:19:30,491 --> 00:19:33,202 Bahse girerim, bunlara fazla para ödedi. 231 00:19:33,411 --> 00:19:36,580 Bundan on yıl sonra bunları elinden çıkaramayacak. 232 00:19:36,831 --> 00:19:40,918 Çocukken feci şekilde kekelediğimi söyleseydim faydası olur muydu, 233 00:19:41,043 --> 00:19:44,755 Bay Figueras? Onu yenmem yıllarımı aldı. 234 00:19:45,047 --> 00:19:46,632 Çok üzgünüm. Bilmiyordum. 235 00:19:46,757 --> 00:19:52,054 Bir komşum kelimeleri şarkıyla söylememi tavsiye etti. 236 00:19:52,179 --> 00:19:54,056 Akmalarını kolaylaştırmak için. 237 00:19:54,557 --> 00:19:57,268 Bu resimlere bağlılığım bu yüzden. 238 00:19:57,476 --> 00:19:59,770 Biliyorum biraz duygusal görünüyor 239 00:19:59,979 --> 00:20:02,314 ama bana hatırlattıkları şeyi seviyorum. 240 00:20:02,440 --> 00:20:03,983 Bir şeyin değerinin, 241 00:20:04,108 --> 00:20:06,902 kıymetini gizlemesine asla izin vermemeliyim. 242 00:20:07,111 --> 00:20:10,114 Bayan Hollis. Haklı mıyım? 243 00:20:10,281 --> 00:20:13,534 Joseph Cassidy. Yazlığıma hoş geldiniz. 244 00:20:13,659 --> 00:20:15,453 Bizi ağırladığınız için teşekkürler. 245 00:20:15,578 --> 00:20:17,329 Aperatif ister misiniz? 246 00:20:19,749 --> 00:20:21,792 Gerçekten özür dilemeliyim. 247 00:20:22,042 --> 00:20:26,338 İçeri girdiğimde konuşmanıza kulak misafiri olmadan edemedim. 248 00:20:26,505 --> 00:20:30,384 Büyüleyiciydi. İnsanlar ve önsezileri. 249 00:20:30,843 --> 00:20:33,179 Bu yetenek bazılarında var, bazılarında yok. 250 00:20:33,304 --> 00:20:36,599 Önsezilerine her zaman güven, canım. Yeteneklisin. 251 00:20:37,516 --> 00:20:40,978 Bay Figueras'ın İtalya'da geçici kaldığı süre boyunca 252 00:20:41,103 --> 00:20:45,524 keşiş gibi bir hayat sürmediğinden şüphelenmekte çok haklıydın. 253 00:20:45,858 --> 00:20:48,444 Bayan Sofia Rosselli vardı, 254 00:20:48,569 --> 00:20:52,364 sonra Bayan Louisa Prentes vardı, sonrasında... 255 00:20:52,490 --> 00:20:56,535 Hadi ama. Rahatsız olmuş gibi görünmeyin Bay Figueras. 256 00:20:56,660 --> 00:21:00,206 Sizi evime davet ettim, soruşturma yapmak zorundaydım. 257 00:21:00,331 --> 00:21:03,918 Bu arada, ev yaşamımı tamamıyla yanlış yorumladınız. 258 00:21:04,043 --> 00:21:07,421 Burası eşimin mülkü. Nesillerdir onun ailesine ait. 259 00:21:07,546 --> 00:21:08,756 Buraya dün gelseydiniz 260 00:21:08,881 --> 00:21:11,050 kesinlikle insanlarla dolu olduğunu görürdünüz. 261 00:21:11,175 --> 00:21:14,386 Yani çocuklar, torunlar, köpekler, kediler, bakıcılar. 262 00:21:14,512 --> 00:21:17,848 Hepsi bu sabah Londra'ya döndü. Hem de hepsi. 263 00:21:18,015 --> 00:21:22,353 Yine de kokuları biraz burnunuza geliyor, değil mi? 264 00:21:22,561 --> 00:21:25,314 Garip bir çocuk kokusu. 265 00:21:26,440 --> 00:21:28,734 Jim... Sana Jim diyebilir miyim? 266 00:21:28,901 --> 00:21:30,194 Lütfen. 267 00:21:30,569 --> 00:21:31,612 Dalga geçiyordum. 268 00:21:31,695 --> 00:21:35,282 Çocuklarımın acayip bir kokusu olduğunu neden düşündün ki? 269 00:21:38,244 --> 00:21:41,705 Berenice, oldukça sessizsin. 270 00:21:42,289 --> 00:21:45,084 - Umarım seni çok sıkmamışımdır. - Hiç sıkmadın. 271 00:21:45,209 --> 00:21:48,045 Belki seni konuşturmak için daha çok çaba göstermeliydim 272 00:21:48,170 --> 00:21:51,674 ama bence sen kişisel sorulardan hoşlanan biri değilsin. 273 00:21:51,841 --> 00:21:53,467 Neden öyle düşündünüz? 274 00:21:53,592 --> 00:21:57,388 Bilmiyorum. Bir önsezi işte. Belki yanılıyorumdur. 275 00:21:57,847 --> 00:22:00,432 - Nerelisin? - Duluth. 276 00:22:00,599 --> 00:22:02,142 Minnesota mı? 277 00:22:02,643 --> 00:22:04,687 Oradaki sanat enstitüsünde eskiden 278 00:22:04,812 --> 00:22:07,731 çok güzel bir Toulouse-Lautrec vardı ama artık yok. 279 00:22:07,857 --> 00:22:11,151 Duluth derken şehrin güneyindeki küçük bir kasabayı kastediyorum. 280 00:22:11,318 --> 00:22:12,736 Hangisi? 281 00:22:13,404 --> 00:22:16,365 Orası oldukça küçük Bay Cassidy. Hiç duymadığınızdan eminim. 282 00:22:16,490 --> 00:22:20,703 Elbette. Ama küçük bir kasabadan olmak güzel, değil mi? 283 00:22:20,953 --> 00:22:22,204 Neden peki? 284 00:22:22,329 --> 00:22:25,541 Şey, dünyaya bir yeni doğan gibi atılıyorsun. 285 00:22:25,666 --> 00:22:27,835 İstediğin kişi olmakta özgürsün. 286 00:22:29,086 --> 00:22:33,257 Baksanıza, ikiniz de boş sandalyeyi sormadınız. 287 00:22:33,382 --> 00:22:35,384 Eşiniz için olduğunu varsaydım. 288 00:22:35,509 --> 00:22:37,386 Mülkümün uzak köşesinde, 289 00:22:37,511 --> 00:22:40,973 harap halde küçük bir ev olduğunu söylesem? 290 00:22:41,098 --> 00:22:45,394 O evde yaşayan adamı her gün yemeğe davet ediyorum 291 00:22:45,519 --> 00:22:50,232 ama ondan aldığım tek yanıt bu boş sandalye oluyor. 292 00:22:50,816 --> 00:22:52,151 Kim o? 293 00:22:52,484 --> 00:22:57,656 O adam, sevgili genç arkadaşım, seni buraya çağırmamın nedeni. 294 00:22:58,908 --> 00:23:00,534 Anlamıyorum. 295 00:23:00,993 --> 00:23:04,455 Rodolfo, kahveyi terasta içelim, olur mu? 296 00:23:04,663 --> 00:23:06,248 Tabii, efendim. 297 00:23:12,504 --> 00:23:17,051 Yaşayan bir ressamla röportaj yapabilseydin, o kişi kim olurdu? 298 00:23:17,635 --> 00:23:20,220 - Amsel Kiefer. - Kiefer mı? 299 00:23:20,346 --> 00:23:23,557 Bence Kiefer not defteri olan hiç kimseyle konuşmaz. 300 00:23:23,724 --> 00:23:27,478 Hayır, çok daha nadide birini düşün, tamam mı? 301 00:23:28,562 --> 00:23:33,442 50 yıldır hiçbir eleştirmen bu adamla konuşmadı. 302 00:23:33,609 --> 00:23:36,654 Hatta onca zamandır hiç kimse bu adamın eserlerini görmedi. 303 00:23:37,363 --> 00:23:39,573 - Hâlâ anlamıyorum. - Tamam. 304 00:23:39,949 --> 00:23:43,327 Sana şöyle desem: Paris, 1968. 305 00:23:43,452 --> 00:23:47,623 Bir galeri yangınında 12 tablo alevler içinde kaldı. 306 00:23:47,790 --> 00:23:49,917 Benimle dalga geçiyorsun. 307 00:23:50,167 --> 00:23:53,379 İki gün sonra, aynı duvar lekeli duvarlarda 308 00:23:53,504 --> 00:23:56,131 boş bir resim karesi ortaya çıktı. 309 00:23:56,256 --> 00:23:58,801 Yanında küçük bir not kartı vardı. Şöyle yazıyordu: 310 00:23:58,926 --> 00:24:01,095 "Jerome Debney. Bir numara." 311 00:24:01,220 --> 00:24:04,139 Üniversitedeki oda arkadaşımın duvarında onun posteri vardı. 312 00:24:04,264 --> 00:24:06,225 Jerome Debney gerçekten burada mı? 313 00:24:06,350 --> 00:24:08,268 Onu en son ne zaman duydun? 314 00:24:08,394 --> 00:24:10,562 Bir yıl önce başka bir yangın olmuş. 315 00:24:10,688 --> 00:24:13,273 Fransa'daki stüdyosunda ve evinde. Her şey yanmış. 316 00:24:13,399 --> 00:24:15,067 Her şeyini kaybetmiş. 317 00:24:15,192 --> 00:24:18,112 Hayatının eserleri yanıp kül olmuş ve onları hiç kimse görememiş. 318 00:24:18,237 --> 00:24:21,073 Yok oldular. Sanki hiç var olmamışlar gibi. 319 00:24:21,323 --> 00:24:22,533 O zengin biri değil, 320 00:24:22,700 --> 00:24:24,576 bütün parasını bir yardım vakfından alıyor. 321 00:24:24,702 --> 00:24:25,995 - Debney Vakfı. - Evet. 322 00:24:26,120 --> 00:24:28,706 Onun yönetim kurulunda gururla oturuyorum. 323 00:24:28,914 --> 00:24:32,543 Ve bu yetki sayesinde, büyük adama kalacak yer sağlıyorum. 324 00:24:33,335 --> 00:24:37,256 Artık her sabah, lanet olası Jerome Debney, 325 00:24:37,381 --> 00:24:39,675 havuzumun yanında güneşleniyor. 326 00:24:41,385 --> 00:24:43,595 - Rodolfo? - Efendim? 327 00:24:44,054 --> 00:24:47,516 Geçen gün Bay Debney'in yanına gittiğinde ne okuyordu? 328 00:24:47,808 --> 00:24:49,893 "Flash Art" efendim. Mart sayısı. 329 00:24:50,352 --> 00:24:52,855 - Bay Figueras'ın köşesini. - Şaka yapıyorsun. 330 00:24:52,980 --> 00:24:55,190 Onu okuduğu sırada ne yapıyordu? 331 00:24:55,315 --> 00:24:59,319 Gülüyordu, efendim. "Bu genç adam oldukça komik" dedi. 332 00:24:59,653 --> 00:25:02,364 Berenice, James'i özel konuşma yapmak için 333 00:25:02,573 --> 00:25:04,616 ödünç almamın sakıncası var mı? 334 00:25:06,118 --> 00:25:07,286 Yok. 335 00:25:11,248 --> 00:25:14,585 Doğruluğu ve temlik işlemlerini sağlama almak için 336 00:25:14,710 --> 00:25:16,837 bir araştırmacı takımı tuttum. 337 00:25:16,962 --> 00:25:18,255 Anlıyorum. 338 00:25:18,380 --> 00:25:21,633 Onlardan biri Modigliani'nin fırça darbeleri hakkındaki 339 00:25:21,759 --> 00:25:24,094 eserinle karşılaştı. Onu hatırlıyor musun? 340 00:25:24,219 --> 00:25:27,473 - Evet, elbette. - Oldukça ilginç bir tez. 341 00:25:27,639 --> 00:25:31,143 Modigliani'nin bir eseri hakkındaki belirsizliği 342 00:25:31,268 --> 00:25:33,270 gidermeme yardımcı oldu. 343 00:25:33,479 --> 00:25:36,065 "Kırmızı Eşarplı Kadın." 344 00:25:36,774 --> 00:25:39,151 Onu Tate'e çok kârlı bir şekilde sattık. 345 00:25:39,276 --> 00:25:40,944 O artık Tate'te. 346 00:25:41,278 --> 00:25:44,073 Evet ama bende merak uyandırdı. 347 00:25:44,198 --> 00:25:47,117 Adamlarıma biraz daha araştırma yaptırttım. 348 00:25:47,409 --> 00:25:49,912 Sen harika çocuktun, değil mi James? 349 00:25:51,538 --> 00:25:53,457 Makalelerini okuduktan sonra, 350 00:25:53,624 --> 00:25:56,293 şimdi bir müze yönetiyorsundur diye düşünmüştüm. 351 00:25:56,418 --> 00:25:59,046 - Evet, şey... - Ne oldu James? 352 00:26:00,798 --> 00:26:02,508 Zimmete geçirme, değil mi? 353 00:26:03,008 --> 00:26:06,220 Bu kulağa öyle değilmiş gibi gelmesini sağlıyor. 354 00:26:07,054 --> 00:26:08,764 O zaman nedeni neydi? 355 00:26:08,931 --> 00:26:12,267 Galerinin geçici giderler için bir hesabı vardı 356 00:26:12,392 --> 00:26:15,896 ve ben de küçük bir miktar ödünç alıp sonra geri ödersem 357 00:26:16,146 --> 00:26:18,023 sorun olmayacağını düşündüm. 358 00:26:18,148 --> 00:26:20,567 Bu çok kolay çözülecek bir sorun gibi. 359 00:26:21,193 --> 00:26:23,654 O durumu çok iyi idare edemedim. 360 00:26:23,779 --> 00:26:26,490 O zamanlar öfke sorunum vardı. 361 00:26:26,615 --> 00:26:28,117 Öyle mi? 362 00:26:28,909 --> 00:26:30,911 Yaşlandıkça olgunlaştın mı? 363 00:26:32,663 --> 00:26:35,040 Bu neyle ilgili Bay Cassidy? 364 00:26:36,041 --> 00:26:37,626 Kefaret. 365 00:26:38,502 --> 00:26:40,754 Yaratacağı etkiyi bir düşün. 366 00:26:41,255 --> 00:26:45,926 50 yıl sonra Jerome Debney'le röportaj yapan ilk eleştirmen. 367 00:26:46,051 --> 00:26:49,721 Yeni eserlerini görüp tasvir edeceksin ve... 368 00:26:49,930 --> 00:26:54,017 Bilirsin, senin için nüfuzumu kullanabilirim. 369 00:26:54,226 --> 00:26:56,937 Yakın zamanda büyük bir müzeyi yönetebilirsin. 370 00:26:57,396 --> 00:27:00,649 Peki benim için bunu neden yaparsınız? 371 00:27:02,067 --> 00:27:05,487 Debney eserine değer biçerdim James. 372 00:27:06,196 --> 00:27:09,908 Ve benim için bir tane temin etmeni istiyorum. 373 00:27:10,242 --> 00:27:12,077 Peki bunu nasıl yapacağım? 374 00:27:12,452 --> 00:27:14,997 O iş seninle Bay Debney arasında, öyle değil mi? 375 00:27:15,122 --> 00:27:19,168 Evet ama sana tabloyu alamadan röportaj yapmamı engelleyen ne? 376 00:27:23,046 --> 00:27:26,884 Biri sana o Modigliani makaleni yazman için para ödedi mi? 377 00:27:28,010 --> 00:27:30,721 Charles Clay adında bir adam? 378 00:27:31,680 --> 00:27:34,766 Kırmızı Eşarplı Kadın'ı bana Charles sattı. 379 00:27:38,145 --> 00:27:41,315 Sahtekarlığı meşru kılmaya yardım ettiğini biliyor muydun? 380 00:27:41,773 --> 00:27:43,734 Yoksa sen de mi kandırıldın? 381 00:27:43,859 --> 00:27:45,569 O bir sahtekarlık değil. 382 00:27:47,487 --> 00:27:51,450 Yine de bu kariyerinin sonu olurdu, değil mi? 383 00:27:58,123 --> 00:28:00,751 - Onu Tate'e sattın. - Evet biliyorum 384 00:28:00,876 --> 00:28:04,296 ama bu konularda bilginlerin uzmanlığına güveniyorum. 385 00:28:06,340 --> 00:28:10,010 Her neyse, yarın sabah Londra'ya gideceğim. 386 00:28:10,219 --> 00:28:13,180 Yani sen ve Berenice burada rahatınıza bakın. 387 00:28:13,472 --> 00:28:15,766 Neler yapabileceğine bir bak. 388 00:28:47,464 --> 00:28:48,632 İster misin? 389 00:28:51,343 --> 00:28:53,220 Kötü alışkanlığın mı var, kaptan? 390 00:28:53,345 --> 00:28:56,181 - Arada bir enerji versin diye. - Günde kaç tane? 391 00:28:56,306 --> 00:28:57,808 Sayan mı var? 392 00:28:58,600 --> 00:29:01,561 Geldiğim yerde, bu kötü alışkanlıktır. 393 00:29:02,062 --> 00:29:03,730 Duluth mu? 394 00:29:05,399 --> 00:29:08,110 - Aksanını fark etmiştim. - Duluth aksanı mı? 395 00:29:08,235 --> 00:29:11,613 Minnesota. Seslilerde garip bir şey var. 396 00:29:11,905 --> 00:29:14,449 Bütün keşlerin şanssız ezik olduğunu sanıyordum. 397 00:29:14,700 --> 00:29:17,869 - Vay canına. Kavga mı ediyoruz? - Sadece sen istiyorsan. 398 00:29:17,995 --> 00:29:20,330 İlk atışmamız. Tamam, hodri meydan. Bana küfret. 399 00:29:20,497 --> 00:29:21,873 Aşağılık. 400 00:29:22,499 --> 00:29:24,209 Biraz çaba göster. 401 00:29:24,334 --> 00:29:25,711 Şerefsiz. 402 00:29:26,003 --> 00:29:29,715 Sürtük dölü, pislik torbası, lanet olası adi herif. 403 00:29:29,840 --> 00:29:33,635 Karakterim hakkında kötü bir şey söyle ve acıtsın. 404 00:29:33,844 --> 00:29:36,513 Ciddi şeyleri önemsizmiş gibi görüyorsun, 405 00:29:36,638 --> 00:29:39,391 önemsiz şeyleri de ciddiymiş gibi. 406 00:29:39,683 --> 00:29:40,934 Hadi ama. 407 00:29:41,059 --> 00:29:44,396 Bir hakkın daha var, sonra nasıl yapılır göstereceğim. 408 00:29:46,148 --> 00:29:47,816 Sence benim kaç günüm kaldı? 409 00:29:47,941 --> 00:29:49,609 - "Kaldı" mı? - Yaşamak için. 410 00:29:51,653 --> 00:29:53,196 Ne? Bu nasıl bir soru böyle? 411 00:29:53,322 --> 00:29:55,449 Bir sayı var, değil mi? İkimiz için de. 412 00:29:55,657 --> 00:29:57,492 Günler, saatler, dakikalar. 413 00:29:57,617 --> 00:30:00,996 - Bu dakikadan sonra bir azalıyor. - Bu işler böyle. 414 00:30:01,121 --> 00:30:03,123 Peki neden zamanı boşa harcıyoruz? 415 00:30:08,170 --> 00:30:10,422 Biz arkadaşız, değil mi? 416 00:30:10,672 --> 00:30:11,923 Yakın arkadaşız. 417 00:30:12,090 --> 00:30:14,509 O halde memleketim kimin umurunda? 418 00:31:31,628 --> 00:31:33,380 Onu sizin için postalayabilirim. 419 00:31:34,005 --> 00:31:36,716 - İsterseniz. - Evet, bu harika olur. 420 00:31:39,010 --> 00:31:40,429 Teşekkür ederim. 421 00:31:42,514 --> 00:31:44,891 - Günaydın efendim. - Günaydın. 422 00:31:45,100 --> 00:31:47,227 Mektup arkadaşın mı var, tatlım? 423 00:31:47,853 --> 00:31:49,479 Sadece annem. 424 00:31:49,604 --> 00:31:51,356 Duluth'ta mı? 425 00:31:51,565 --> 00:31:53,775 Ona bir çocukla tanıştığımı yazdım. 426 00:31:57,529 --> 00:31:59,489 Tek kelime etme. 427 00:32:01,324 --> 00:32:02,576 İzle. 428 00:32:20,010 --> 00:32:21,636 İyiydi! 429 00:32:21,845 --> 00:32:24,639 - Çok iyiydi. - Çok yetenekli bir adamsın. 430 00:32:24,848 --> 00:32:26,475 Aynen öyle. 431 00:32:27,684 --> 00:32:30,353 Dün gece tuhaf bir rüya gördüm. 432 00:32:30,854 --> 00:32:33,607 Deneyimime göre tuhaf olan nasıl sonuçlandıklarıdır. 433 00:32:33,732 --> 00:32:35,442 Çok erken uyandım. 434 00:32:35,567 --> 00:32:39,779 Birinin fısıldadığını duydum. Kapıya gittim ve onu açtım. 435 00:32:40,405 --> 00:32:42,073 Ve sen oradaydın. 436 00:32:42,407 --> 00:32:44,784 Sabahlığınla koridorda Cassidy'nin yanındaydın. 437 00:32:44,910 --> 00:32:48,663 Sana bir zarf verdi. Kalın bir zarf. 438 00:32:50,874 --> 00:32:53,502 Benim aklıma uçan atlar, 439 00:32:53,627 --> 00:32:56,046 annenle seks filan gelmişti. O tür bir tuhaflıklar. 440 00:32:56,254 --> 00:32:58,423 Yatağıma döndüm ve merak ettim. 441 00:32:58,548 --> 00:33:02,719 "Cassidy neden ona para dolu bir zarf versin ki?" 442 00:33:02,886 --> 00:33:05,222 "O" ben oluyorum. 443 00:33:10,810 --> 00:33:13,355 Bir rüyadan söz ediyoruz, değil mi? 444 00:33:13,688 --> 00:33:15,190 Öyle mi? 445 00:33:15,690 --> 00:33:17,776 Komik birisin, öyle değil mi? 446 00:33:31,998 --> 00:33:33,291 Bak. 447 00:33:36,545 --> 00:33:39,089 Bunu torunlarımıza anlatacağız. 448 00:33:41,383 --> 00:33:44,010 Gelirken dilenciydim ama giderken prens olacağım. 449 00:33:44,135 --> 00:33:46,846 - Lanet olası bir imparator. - Bir keresinde bir mavi gördüm. 450 00:33:49,808 --> 00:33:52,185 Hakiki mavi, anlarsınız. 451 00:33:53,311 --> 00:33:55,272 Platonik mavi. 452 00:33:56,690 --> 00:33:58,984 Buna çok benzeyen bir havuzda. 453 00:34:00,569 --> 00:34:02,445 Suyun altındaydım. 454 00:34:03,154 --> 00:34:05,615 Gökyüzüne bakıyordum. 455 00:34:06,491 --> 00:34:11,788 Belki de bu oksijen eksikliği yüzünden oldu. 456 00:34:14,249 --> 00:34:16,042 Ama bir an için... 457 00:34:17,085 --> 00:34:18,461 Mavi. 458 00:34:20,755 --> 00:34:24,050 O zamandan beri onu arıyorum. 459 00:34:26,803 --> 00:34:28,680 Bay Figueras, 460 00:34:29,222 --> 00:34:31,516 siz olabileceğinizi düşündüm. 461 00:34:32,100 --> 00:34:34,227 Sakalınızı kesmişsiniz. 462 00:34:34,519 --> 00:34:37,439 Tekrar uzatmalısınız. Size karakter katıyor. 463 00:34:39,566 --> 00:34:41,318 Şeref duydum Bay Debney. 464 00:34:41,526 --> 00:34:43,695 Ve çok şaşırdım. Siz nasıl... 465 00:34:43,820 --> 00:34:47,532 Köşeniz. Her ay. Küçük fotoğrafınız oluyor. 466 00:34:47,741 --> 00:34:52,162 Zeki bir genç adam görmek çok güzel bir şey. 467 00:34:52,454 --> 00:34:55,832 Güzel arkadaşınızı da cazibemden korumayı düşünün bence. 468 00:34:55,957 --> 00:34:57,792 Bir adı vardır herhalde. 469 00:34:57,917 --> 00:34:59,669 Bayan Berenice Hollis. 470 00:35:01,046 --> 00:35:02,797 Jerome Debney. 471 00:35:03,006 --> 00:35:04,549 Hizmetinizdeyim Bayan Hollis. 472 00:35:04,758 --> 00:35:06,468 Şeref duydum, Bay Debney. 473 00:35:07,594 --> 00:35:08,803 Lütfen. 474 00:35:10,847 --> 00:35:13,475 Açık konuşabilir miyim? Modern bir şekilde? 475 00:35:13,600 --> 00:35:17,187 Bay Cassidy bizi bir araya getirdi. Nedeni önemli değil. 476 00:35:17,312 --> 00:35:19,314 O bir koleksiyoncu 477 00:35:19,439 --> 00:35:23,443 ve bildiğimiz gibi koleksiyoncular tuhaf varlıklardır. 478 00:35:23,610 --> 00:35:28,406 Sanırım bir ayarlama yapıldı. İkinize de uyan bir anlaşma. 479 00:35:28,531 --> 00:35:30,492 Gerçekten bilmek istemiyorum, hayır. 480 00:35:30,617 --> 00:35:32,744 Sanatçı olmanın harika zevklerinden biri de 481 00:35:32,869 --> 00:35:36,456 bu düzendeki dünyayla iş yapmak zorunda kalmamak. 482 00:35:38,083 --> 00:35:41,336 Sanıyorum bir röportaj yapmak istiyorsun. 483 00:35:41,503 --> 00:35:44,047 Sürekli çalışan kayıt cihazı... 484 00:35:45,674 --> 00:35:48,009 Öyle şeylere tahammül edemem. 485 00:35:48,885 --> 00:35:53,181 Sohbet etmek? Doğal, resmi olmayan? 486 00:35:53,723 --> 00:35:57,060 Bu, belki, mümkün olabilir. Fazlası olmaz. 487 00:35:57,310 --> 00:36:01,481 - Bu yaklaşım seni tatmin eder mi? - Benim için çok kıymetli olur. 488 00:36:01,815 --> 00:36:03,483 Kutsal kase. 489 00:36:03,692 --> 00:36:07,112 - En büyük şeref olur. - Ama çok kolay olmalı mı? 490 00:36:08,279 --> 00:36:11,282 - Anlamadım? - Sen ne acısı çektin? 491 00:36:11,408 --> 00:36:13,910 Kral seni sarayına davet ediyor. 492 00:36:14,035 --> 00:36:16,579 Havuzunun kenarında güneşleniyorsunuz. 493 00:36:16,705 --> 00:36:19,416 Kase geliyor ve kendini sunuyor. 494 00:36:19,541 --> 00:36:22,168 Savaş olmadan, duruşma olmadan. 495 00:36:22,752 --> 00:36:24,462 Tanrılar asla onaylamaz. 496 00:36:24,587 --> 00:36:27,048 Bay Debney, o sadece bir mecazdı. 497 00:36:27,173 --> 00:36:29,509 Mecazlarda ne güçler saklıdır! 498 00:36:29,676 --> 00:36:31,344 Yüzücü müsün? 499 00:36:31,511 --> 00:36:34,305 - Bence... - Su altından bir boy yüzersen 500 00:36:34,431 --> 00:36:36,141 seninle konuşurum. 501 00:36:36,266 --> 00:36:38,226 - Ama Bay Debney ben... - İki boy. 502 00:36:38,351 --> 00:36:42,480 Bir sonraki sözün "evet" dışında bir şey olursa, dört boy olur. 503 00:36:44,566 --> 00:36:45,900 Pekala. 504 00:36:48,445 --> 00:36:51,156 Pazarlık etmeyi bana annem öğretti. 505 00:36:52,782 --> 00:36:55,910 Kaybedecek bir şeyin yoksa acımasız olmalısın. 506 00:36:57,120 --> 00:37:01,207 Gel. Yanıma otur ve ona birlikte tezahürat yapalım. 507 00:37:03,752 --> 00:37:06,713 Bu kadar sosyal olacağınızı beklemiyordum Bay Debney. 508 00:37:06,838 --> 00:37:10,925 Bu karanlık gezegendeki uzun ömründe şunu öğrendim: 509 00:37:11,384 --> 00:37:15,680 Çoğu şey, çoğu insan beklediğin gibi değildir. 510 00:37:20,310 --> 00:37:22,353 Sen beklenildiği gibi misin? 511 00:37:23,688 --> 00:37:25,315 Ne gibi yani? 512 00:37:25,565 --> 00:37:27,150 Bir taş. 513 00:37:27,734 --> 00:37:29,277 Belki de bir yumurta. 514 00:37:31,112 --> 00:37:35,408 Durum, sertliğin derinliğine göre değişir. 515 00:37:35,825 --> 00:37:38,870 Emin olmak için seni düşürmemiz gerekiyor. 516 00:37:39,204 --> 00:37:41,498 Bravo! Yarıladın! 517 00:37:42,832 --> 00:37:45,502 - Eski arkadaş mısınız? - Yeni tanıştık. 518 00:37:46,336 --> 00:37:48,588 O hırslı bir genç adam. 519 00:37:48,713 --> 00:37:52,926 Yani, bir yumurtaysan, umarım dikkatli olursun. 520 00:37:53,134 --> 00:37:55,094 Bana güvenin, yumurtayla alakam yok. 521 00:37:55,261 --> 00:37:57,639 En üzgün yumurta hangisidir? 522 00:37:57,889 --> 00:38:00,350 Bir taş olduğuna inanan yumurta. 523 00:38:02,435 --> 00:38:06,606 Derginde benimle ilgili makale yazmandan vazgeçirmek için 524 00:38:06,731 --> 00:38:09,234 söyleyebileceğim bir şey var mı? 525 00:38:11,986 --> 00:38:13,947 Ben de öyle tahmin etmiştim. 526 00:38:14,280 --> 00:38:18,368 Şimdi üç saatliğine istenmediğin stüdyoma gideceğim. 527 00:38:18,827 --> 00:38:20,703 Sonrasında tekne gezisine çıkacağım 528 00:38:20,829 --> 00:38:22,831 ve bana eşlik edebilirsiniz. 529 00:38:23,206 --> 00:38:27,085 Tekne gezisinden sonra duş alacağım ve yemek yiyeceğim. 530 00:38:27,544 --> 00:38:29,712 Onda da bana eşlik edebilirsiniz. 531 00:38:29,838 --> 00:38:32,715 Yemekte, duşta değil. 532 00:38:33,216 --> 00:38:35,134 Bu makbul mü? 533 00:38:40,265 --> 00:38:41,933 Ne tatlı bir hüzün. 534 00:38:48,606 --> 00:38:51,150 Aşağıda mavimi buldun mu? 535 00:38:54,362 --> 00:38:56,155 İyi misin şampiyon? 536 00:39:11,296 --> 00:39:14,048 Böyle güzel bir ismi nasıl elde ettin? 537 00:39:15,091 --> 00:39:17,302 Geldiğimde beni bekliyordu. 538 00:39:18,052 --> 00:39:20,763 Bana Minnesota'da yaygın bir tercih gibi gelmiyor. 539 00:39:20,889 --> 00:39:23,433 - Yine o konuya mı gireceksin? - Anlat. 540 00:39:24,934 --> 00:39:28,229 Annem, Sally teyzemle kız olacağıma dair bahse girmiş. 541 00:39:28,396 --> 00:39:31,190 Ki öyleyim, belki fark etmişsindir. 542 00:39:31,316 --> 00:39:34,485 Böylece "Berenice" olmuşum, "zafer getiren." 543 00:39:34,611 --> 00:39:36,362 Ne üzerine bahse girmişler? 544 00:39:36,487 --> 00:39:38,364 Yeni bir turşu kavanozu seti. 545 00:39:38,948 --> 00:39:40,199 Çok iyisin. 546 00:39:40,325 --> 00:39:42,577 Gerçeği anlatırken yalan söylemek kolaydır. 547 00:39:43,995 --> 00:39:46,706 Başarıyı getiren kurnaz detaylardır. 548 00:39:46,831 --> 00:39:49,167 Sally teyze, turşu kavanozları. 549 00:39:49,292 --> 00:39:53,379 Nils'in fırçaya dokunmamaya yemin etmesi, Nora'nın veremden ölmesi. 550 00:39:54,756 --> 00:39:56,633 Nora'yı bilmek mi istiyorsun? Debney'e sor. 551 00:39:56,758 --> 00:39:58,593 Muhtemelen Paris'te onunla tanışmıştır. 552 00:40:00,803 --> 00:40:02,847 Tekne gezimizin zamanı yaklaştı. 553 00:40:05,266 --> 00:40:06,976 O konuda tek başınasın. 554 00:40:07,226 --> 00:40:09,437 Dinlenmezsem yemeğe katılamam. 555 00:40:12,774 --> 00:40:14,025 Ne? 556 00:40:16,027 --> 00:40:18,404 O konuda konuşmayacağız. Anlaşma bu, değil mi? 557 00:40:18,529 --> 00:40:19,989 Bu o kadar karmaşık değil, balım. 558 00:40:20,114 --> 00:40:22,033 Teslim tarihim vardı, haplar faydalı oldu. 559 00:40:22,158 --> 00:40:23,576 Sonra daha fazlasına ihtiyaç duydum 560 00:40:23,743 --> 00:40:25,411 ve mesele artık teslim tarihleri değildi. 561 00:40:25,453 --> 00:40:29,123 Onu bırakabilirim. Sadece... Sadece doğru anı bekliyorum. 562 00:40:29,248 --> 00:40:32,752 Bunun kulağa nasıl geldiğini biliyorum ve durum öyle değil. 563 00:40:38,049 --> 00:40:42,178 Evet. Muhtemelen haklısın. Bunu konuşmamalıyız. 564 00:40:59,445 --> 00:41:01,114 Galahad'ımız nerede? 565 00:41:01,239 --> 00:41:04,117 Dinleniyor. Gelemeyeceğini söyledi. 566 00:41:05,535 --> 00:41:08,997 Onu yordum değil mi? Küçük yaramazlığımızla. 567 00:41:09,163 --> 00:41:10,915 Beni nereye götüreceksin? 568 00:41:11,290 --> 00:41:15,336 Git hadi ey insancıl çocuk, sulara ve yabanlığa. 569 00:42:31,662 --> 00:42:34,082 Nora Ingen adında bir kadın tanıdın mı? 570 00:42:38,127 --> 00:42:39,170 Nora. 571 00:42:41,714 --> 00:42:45,426 Güzel ve yıkılmış Nora. 572 00:42:49,680 --> 00:42:51,182 Hakkında ne biliyorsun? 573 00:42:52,183 --> 00:42:54,060 Sadece James'in anlattıklarını. 574 00:42:55,144 --> 00:43:00,233 Toplama kampları, kardeşinin Almanları resmetmesi, sinekler... 575 00:43:00,608 --> 00:43:02,151 Sinekler mi? 576 00:43:04,487 --> 00:43:06,405 Bir peri masalı. 577 00:43:06,531 --> 00:43:09,200 Hiç anlamı yokken anlam katmak için. 578 00:43:09,367 --> 00:43:10,910 Doğru değil mi? 579 00:43:11,160 --> 00:43:14,080 Kamplar resim yapılan yerler değildi. 580 00:43:14,497 --> 00:43:18,167 Böyle bir şeyin düşüncesi, çok çirkin. 581 00:43:20,545 --> 00:43:22,755 Nils diğerleri gibi öldü. 582 00:43:23,631 --> 00:43:25,800 Dar bir odaya tıkıldı. 583 00:43:26,634 --> 00:43:29,137 - Gaz verildi. - Nereden biliyorsun? 584 00:43:31,430 --> 00:43:33,307 - O söyledi. - Nora mı? 585 00:43:34,475 --> 00:43:37,186 Çevremdeki erkeklerle ona çok iyi davranmadık. 586 00:43:37,645 --> 00:43:40,439 Onu bir tılsım gibi elden ele gezdirdik. 587 00:43:40,982 --> 00:43:46,237 Kolundaki minik rakamları öpmek için birbirimize meydan okuduk. 588 00:43:48,281 --> 00:43:52,076 Hepimiz toyduk. Aslında iyi davranmalıydık. 589 00:43:54,954 --> 00:43:57,748 Artık Jerome Debney'in en kötü halini biliyorsun. 590 00:43:59,458 --> 00:44:01,085 Hâlâ arkadaş mıyız? 591 00:44:01,377 --> 00:44:04,839 Elbette Bay Debney. Hep arkadaş olacağız. 592 00:44:04,964 --> 00:44:07,925 Harika. Harika. 593 00:45:51,988 --> 00:45:54,115 Burası favori yerim. 594 00:45:54,615 --> 00:45:57,159 İnsan anlamak için çaba göstermeli. 595 00:45:57,451 --> 00:45:59,787 Ve onlar kesinlikle yardımcı olmuyor. 596 00:46:01,455 --> 00:46:04,792 Onları pişmanlık olarak düşünmeye çalışırım. 597 00:46:05,126 --> 00:46:08,254 İnsan ya işkence gördüğünü hisseder 598 00:46:08,462 --> 00:46:10,923 ya da onların varlığına katlanır. 599 00:46:11,048 --> 00:46:14,343 Kendiminkini senden daha az zarafetle taşıdığım belli. 600 00:46:14,468 --> 00:46:16,762 O zaman bana bir sır söylemelisin. 601 00:46:16,929 --> 00:46:20,683 Utanç verici bir şey. Yükünü hafifletir. 602 00:46:24,353 --> 00:46:25,938 Bir öğretmenim. 603 00:46:26,105 --> 00:46:28,107 İyi öğretmensindir, eminim. 604 00:46:28,649 --> 00:46:31,027 - Bir hata yaptım. - Ne tür? 605 00:46:31,152 --> 00:46:33,362 Bir meslektaşımla düşüncesizlik yaptım. 606 00:46:33,487 --> 00:46:35,072 Sanıyorum evli. 607 00:46:38,409 --> 00:46:41,078 Her yıl birinci sınıflara sağlık dersi veririm. 608 00:46:41,746 --> 00:46:44,457 Cinsel yaşamı filan anlatırım. 609 00:46:44,832 --> 00:46:46,667 Nasıl hamile kalmayacaklarını. 610 00:46:47,668 --> 00:46:50,629 Öğretmen iyi bir öğrenci değil miydi? 611 00:46:53,174 --> 00:46:56,218 Resmi olarak kist aldırmak için izindeyim. 612 00:46:57,845 --> 00:46:59,555 Bir arkadaşım var, en iyi arkadaşım. 613 00:46:59,764 --> 00:47:01,724 Benden büyük, evli. 614 00:47:02,683 --> 00:47:04,393 Gitmeden önce ona her şeyi anlattım. 615 00:47:04,560 --> 00:47:08,689 Konuştuğum sırada bir an bana bir bakış attı. 616 00:47:09,398 --> 00:47:13,569 Yani aniden ve düşünmeden. Suratıma tükürmek istiyor gibiydi. 617 00:47:14,945 --> 00:47:18,032 İncitti. Hâlâ incitiyor. 618 00:47:18,532 --> 00:47:21,994 Ve İtalya'ya geldiğimde neden olmasın, dedim. 619 00:47:22,119 --> 00:47:26,415 "Bir süre daha, fahişe olayım. Bakalım nasıl hissedeceğim." 620 00:47:26,540 --> 00:47:29,877 Peki bu sana yakışıyor mu? Bu yeni maske? 621 00:47:31,837 --> 00:47:33,839 Anlaşılan durumum gayet iyi. 622 00:47:33,964 --> 00:47:36,133 Dikkatli olmalısın, canım. 623 00:47:36,258 --> 00:47:38,260 Maske tehlikeli bir şey olabilir. 624 00:47:38,386 --> 00:47:41,806 Geceleri maskemi çıkarttığımda, altında başka maske bekliyor. 625 00:47:41,931 --> 00:47:43,349 Peki ya onun altında? 626 00:47:44,725 --> 00:47:48,437 Çok fazla yıl, Bayan Hollis. On yıllar. 627 00:47:49,313 --> 00:47:53,317 Bu zamana kadar bir sürü maske birikti. 628 00:47:58,406 --> 00:47:59,782 Ya sen? 629 00:48:01,283 --> 00:48:03,077 Başka bir şey kaldı mı? 630 00:48:07,456 --> 00:48:08,958 Sanırım evet. 631 00:48:09,125 --> 00:48:11,168 O zaman çok geç değil. 632 00:50:25,719 --> 00:50:26,929 James? 633 00:50:32,142 --> 00:50:34,520 Gökyüzü hâlâ yerinde, Cesur Civciv. 634 00:50:34,645 --> 00:50:36,564 Merdivende ayağım kaydı. 635 00:50:37,106 --> 00:50:39,483 Bana tekne gezinizi anlat. 636 00:50:40,985 --> 00:50:43,821 Galiba sivrisinekler bir kilomu yedi. 637 00:50:44,780 --> 00:50:47,741 Ama onu sevdim. İyi bir yaşlı adam. 638 00:50:47,866 --> 00:50:49,451 Siz muhabbet kuşları ne konuştunuz? 639 00:50:49,577 --> 00:50:52,580 - Havadan sudan. - Diğer şeyi konuşmadınız mı? 640 00:50:52,871 --> 00:50:56,417 İlk randevuda asla olmaz. Beni tür bir kız sanıyorsun? 641 00:50:58,544 --> 00:51:00,379 Sanırım sana gerçeği söylemeliyim. 642 00:51:00,546 --> 00:51:02,339 - Ne hakkında? - Kendim. 643 00:51:03,882 --> 00:51:05,718 Peki ya gerçek ne? 644 00:51:05,843 --> 00:51:08,345 Küçük kasaba kızı bir hata yaptı. 645 00:51:08,470 --> 00:51:09,972 Boynundan büyük işlere karışıp 646 00:51:10,097 --> 00:51:11,640 senin gibi bir köpekbalığına bulaştı. 647 00:51:12,933 --> 00:51:15,853 - Küçük Bo Peep, öyle mi? - Hemen hemen. 648 00:51:16,562 --> 00:51:18,606 Bunu Sally teyzene anlat. 649 00:51:32,036 --> 00:51:34,246 Küçük hanım değil misin sen? 650 00:51:34,371 --> 00:51:36,248 Onun için artık çok geç. 651 00:51:36,373 --> 00:51:38,584 Kaçırdığım bir manzara var mı? 652 00:51:38,709 --> 00:51:40,544 Beni bir harabeye götürdü. 653 00:51:40,669 --> 00:51:43,505 - Gölde mi? - Arazinin hemen dışında. 654 00:51:43,631 --> 00:51:46,175 Oraya yüz yıl sonra ayak basan ilk kişi gibiydim. 655 00:51:46,300 --> 00:51:49,470 Onun suda yalnız olduğunu düşünmek beni korkutuyor. 656 00:51:49,595 --> 00:51:51,180 Neden? 657 00:51:52,765 --> 00:51:55,059 Alabora olursa onu hiç kimse bulamaz. 658 00:51:55,184 --> 00:51:57,478 Muhtemelen istediği budur, sırra kadem basmak. 659 00:51:57,603 --> 00:51:59,396 Efsanesine mükemmel yakın olmak. 660 00:51:59,521 --> 00:52:02,441 Gölün dibini boylamayı kimse istemez, şef. 661 00:52:05,527 --> 00:52:07,029 Rica etsem... 662 00:52:09,490 --> 00:52:11,992 Teşekkürler. Bir iyilik istesem? 663 00:52:12,117 --> 00:52:13,494 Arkadaşlar niçin var? 664 00:52:13,619 --> 00:52:16,830 Bu akşam onun evindeyken çalıştığı şeyin fotoğrafını 665 00:52:16,955 --> 00:52:19,750 çekmem gerekiyor. Dikkatini dağıtabilir misin lütfen? 666 00:52:19,875 --> 00:52:21,043 Neden? 667 00:52:21,251 --> 00:52:23,962 - Yani imkanı yok o... - Neden fotoğraf çekmen gerekiyor? 668 00:52:24,088 --> 00:52:27,007 İşim için, makalem için, referans olarak. 669 00:52:27,299 --> 00:52:29,802 El altından iş çeviriyor gibisin. 670 00:52:30,177 --> 00:52:31,970 El altından mı? 671 00:52:32,262 --> 00:52:33,972 Bizi evine davet ediyor. 672 00:52:34,139 --> 00:52:37,935 Bu bir hatırlatıcı, Pollyanna. İşim bitince onu silerim. 673 00:52:38,936 --> 00:52:41,605 Sana bir şey göstereceğini düşündüren ne? 674 00:52:42,606 --> 00:52:44,983 Karşı koyulamaz karizmam. 675 00:52:46,610 --> 00:52:48,570 Hayır Bay Figueras. 676 00:52:48,696 --> 00:52:51,073 Hayır, hayır, hayır. 677 00:52:51,198 --> 00:52:52,700 Bu bir alay. 678 00:52:53,075 --> 00:52:55,744 Güzel bir akşamı neden mahvedelim? 679 00:52:55,911 --> 00:52:58,122 Yemeklerimizi bitirelim. 680 00:52:58,414 --> 00:53:01,208 Bu fikri ortaya atmamışsın gibi davranacağım. 681 00:53:01,333 --> 00:53:03,085 Ve arkadaş olarak ayrılacağız. 682 00:53:03,210 --> 00:53:05,713 Bir yükümlülüğünüz var, Bay Debney. 683 00:53:05,838 --> 00:53:08,257 - Kime? - Gelecek kuşaklara. 684 00:53:08,382 --> 00:53:11,635 Siz vefat ettikten sonra dünya hücum edecek. 685 00:53:11,760 --> 00:53:14,763 Eserlerinizi şimdi benimle hâlâ açıklayabiliyorken 686 00:53:14,888 --> 00:53:16,640 paylaşsanız daha iyi olmaz mı? 687 00:53:16,765 --> 00:53:19,893 Bunu yapmanıza yardım edebilirim. Birlikte biz... 688 00:53:20,602 --> 00:53:23,814 Aklına gelen eski sanat örneği ne? 689 00:53:24,815 --> 00:53:28,026 Sanırım mağaralar. Lascaux, Altamira... 690 00:53:28,485 --> 00:53:31,196 Resim yapmak için tuhaf bir yer, öyle değil mi? 691 00:53:31,321 --> 00:53:33,323 Yerdeki bir delik. 692 00:53:33,991 --> 00:53:36,201 Dürtüyü açıklayabilir misin? 693 00:53:36,368 --> 00:53:38,579 Bu uzmanlık alanımın dışında 694 00:53:38,704 --> 00:53:41,957 ama sanırım ortada bir tür ritüelleştirilmiş bir unsur var. 695 00:53:42,082 --> 00:53:45,836 Yani, rahim, Toprak Ana, şeye iniş... 696 00:53:45,961 --> 00:53:48,130 Çok daha basit bir hipotezim var. 697 00:53:48,255 --> 00:53:50,966 Eserlerini paylaşma arzuları yoktu. 698 00:53:51,258 --> 00:53:54,636 Onları layık bulmadıkları gözlerden saklıyorlardı. 699 00:53:54,970 --> 00:53:58,182 Ama onun, resimleri gelecek kuşaklara saklamak için 700 00:53:58,307 --> 00:54:00,726 bir yol olduğunu da söyleyebiliriz. 701 00:54:02,060 --> 00:54:05,856 Sonuçta eserleri keşfedildi. Sizinki de keşfedilecek. 702 00:54:05,981 --> 00:54:08,275 Ve yazısını yazmak için orada olacağım Bay Debney. 703 00:54:08,400 --> 00:54:10,235 Siz olsanız da olmasanız da. 704 00:54:18,410 --> 00:54:21,246 O çok ciddi bir genç adam. 705 00:54:21,705 --> 00:54:26,877 Bu kadar aptalca konularda çok ciddi konuşuyor. 706 00:54:27,336 --> 00:54:29,797 Hiçbir şey daha az aptalca olamaz. 707 00:54:30,547 --> 00:54:33,717 Gelin. Size stüdyomu göstereyim. 708 00:54:33,842 --> 00:54:35,552 Ciddi misiniz? 709 00:54:35,761 --> 00:54:37,763 Bence oldukça eğleneceksin. 710 00:54:37,888 --> 00:54:40,224 - İkimiz de mi? - Herkes. 711 00:54:40,349 --> 00:54:43,101 Zamanı geldi. Geçti bile. 712 00:54:44,144 --> 00:54:45,521 - Bunu al. - Ne? 713 00:54:45,646 --> 00:54:47,272 Başımla işaret verdiğimde, düşür. 714 00:54:47,397 --> 00:54:49,066 - Ne? - Bana güven. 715 00:54:51,151 --> 00:54:54,154 Ne yazık ki biraz acele etmeliyiz. 716 00:54:54,279 --> 00:54:57,574 Bu akşam bir randevum var. Buralı bir dulla. 717 00:54:57,699 --> 00:55:00,035 Bize gösterecekleriniz hakkında yazabilir miyim? 718 00:55:00,160 --> 00:55:01,453 Sana izin veriyorum. 719 00:55:01,578 --> 00:55:05,499 Hatta, ne anlam çıkaracağını öğrenmek ilgimi çekiyor. 720 00:55:05,666 --> 00:55:09,837 Anlayacağın üzere her şeyim bu. Başka hiçbir şey yok. 721 00:55:26,937 --> 00:55:30,607 Bu beni çok zorladı. Fikrine değer veririm. 722 00:55:32,234 --> 00:55:33,902 Çok mu mavi? 723 00:55:35,445 --> 00:55:37,781 - Anlamıyorum. - Bunlar bitenler. 724 00:55:38,532 --> 00:55:42,870 Aşağı yukarı. İlham gelirse devam ederim. 725 00:55:45,873 --> 00:55:48,208 Ama Bay Debney, burada hiçbir şey yok. 726 00:55:48,375 --> 00:55:49,626 Yok mu? 727 00:55:57,092 --> 00:55:58,510 Mavi. 728 00:55:59,720 --> 00:56:01,847 Çok fazla düşünüyorum. 729 00:56:02,431 --> 00:56:04,308 Bay Debney, ben... 730 00:56:06,184 --> 00:56:09,396 Yangını biliyor musun? İlki, Paris'teki galerideki? 731 00:56:09,521 --> 00:56:11,148 Evet, elbette. 732 00:56:11,982 --> 00:56:16,194 Üç hafta boyunca, dünya Jerome Debney'i ayağa kaldırdı, 733 00:56:16,320 --> 00:56:20,115 onu evirip çevirdi, onu kelimelere boğdu. 734 00:56:20,991 --> 00:56:24,453 Dürüst olacağım, büyük bir başarı olduğunu düşündüm. 735 00:56:24,703 --> 00:56:28,123 - Hatta dâhi olduğumu. - Öyleydiniz. Öylesiniz. 736 00:56:29,625 --> 00:56:33,045 Dikkatsizce atılan bir sigara. 737 00:56:33,670 --> 00:56:37,215 Bir saat bile geçmeden, elde var hiç. 738 00:56:37,591 --> 00:56:40,802 Davranışlarını görseniz birini kaybettim sanırdınız. 739 00:56:40,928 --> 00:56:44,431 Taziye mektupları, yaslı kucaklaşmalar. 740 00:56:45,557 --> 00:56:47,184 Yine de... 741 00:56:47,392 --> 00:56:51,313 kalbimde büyük bir yük kalktı. 742 00:56:51,939 --> 00:56:55,984 Bütün o kelimeler, bütün o fikirler... 743 00:56:56,234 --> 00:56:58,737 Boş çerçevenin anlamı buydu. 744 00:56:58,946 --> 00:57:00,447 O bir şakaydı. 745 00:57:00,572 --> 00:57:02,866 Bunu gevezeliğinizle doldurun. 746 00:57:03,241 --> 00:57:05,327 Ve onunla ne yaptıklarına bak. 747 00:57:05,494 --> 00:57:08,538 - Onu bir tişörtte gördüm. - Evet. 748 00:57:08,664 --> 00:57:10,540 O andan itibaren, 749 00:57:10,749 --> 00:57:15,462 hiç kimse eserlerimi olduğundan başka şey haline getiremeyecekti. 750 00:57:16,588 --> 00:57:18,799 O Aden'di, Bay Figueras. 751 00:57:19,216 --> 00:57:23,679 Yaklaşık 50 yıl boyunca, bahçede çırılçıplak yürüdüm. 752 00:57:24,346 --> 00:57:28,350 Sonra, bir sabah, bir acıyla uyandım. 753 00:57:29,267 --> 00:57:30,644 Burada. 754 00:57:31,561 --> 00:57:33,230 Önemsizdi. 755 00:57:33,397 --> 00:57:34,898 Hazımsızlık. 756 00:57:35,524 --> 00:57:38,068 Ama bana yılanı hatırlattı. 757 00:57:38,568 --> 00:57:41,363 Hepimizin bahçelerinde gizlenen yılanı. 758 00:57:42,197 --> 00:57:45,242 Bir gün Jerome Debney... 759 00:57:45,492 --> 00:57:47,452 artık olmayacak. 760 00:57:48,662 --> 00:57:53,125 Ve dünya zekice söylediğin gibi, ona hücum edecek. 761 00:57:54,459 --> 00:57:56,294 Villayı sen yaktın. 762 00:57:57,421 --> 00:58:00,382 Keşke renkleri görebilseydin canım. 763 00:58:00,966 --> 00:58:03,927 Boyayla beslenen alevler. 764 00:58:04,094 --> 00:58:05,929 Oldukça güzeldi, seni temin ederim. 765 00:58:06,054 --> 00:58:07,431 Aman Tanrım. 766 00:58:08,682 --> 00:58:09,933 Şimdi... 767 00:58:11,143 --> 00:58:12,561 Her sabah... 768 00:58:13,353 --> 00:58:16,690 paleti ve fırçayı elime alıp 769 00:58:17,315 --> 00:58:18,775 boyuyorum. 770 00:58:19,609 --> 00:58:21,361 Boya olmadan. 771 00:58:22,404 --> 00:58:25,157 Kendi mağaram oldum ben. 772 00:58:25,824 --> 00:58:28,910 Derin nefes al genç adam. Geçer. 773 00:58:29,036 --> 00:58:30,912 Sen bir hırsızsın. 774 00:58:31,246 --> 00:58:33,165 Eserlerin dünyaya ait. 775 00:58:33,290 --> 00:58:36,626 Bütün dünyaya ve sen onları çaldın. 776 00:58:36,918 --> 00:58:38,795 Bu ahlaksızca. 777 00:58:40,255 --> 00:58:42,716 Bence bir şekilde haklı olabilirsin. 778 00:58:43,341 --> 00:58:47,179 Mavi her nedense garip görünüyor. 779 00:58:48,305 --> 00:58:50,640 - Alt tarafta, değil mi? - Evet. 780 00:58:51,016 --> 00:58:53,351 Mükemmel bir gözün var. 781 00:58:53,477 --> 00:58:55,520 Arkasında bir yazı var. 782 00:58:55,645 --> 00:59:01,193 Tamamen bitirdiğimde ismini, tarihi ve baş harflerimi yazarım. 783 00:59:01,610 --> 00:59:03,653 Gelecek kuşaklar için, anlarsınız. 784 00:59:03,820 --> 00:59:05,947 "Yanık Turuncu Sapıklık." 785 00:59:06,073 --> 00:59:08,241 - Favorilerimden. - Anlamı ne? 786 00:59:08,366 --> 00:59:11,953 O eleştirmenlere atılan bir kemik. Açgözlü köpekler. 787 00:59:12,079 --> 00:59:14,664 Onu çiğneyerek kendilerini yorabilirler. 788 00:59:14,790 --> 00:59:17,375 Hiç anlamı yokken anlam ararlar. 789 00:59:17,501 --> 00:59:19,211 Dışarıda bekleyeceğim. 790 00:59:19,961 --> 00:59:23,882 Üzgünüm efendim ama ben... Midem bunu kaldırmıyor. 791 00:59:24,257 --> 00:59:25,967 James... 792 00:59:26,218 --> 00:59:27,886 Bırak gitsin. 793 00:59:28,011 --> 00:59:30,263 Yaralarını yalayacak. 794 00:59:58,458 --> 01:00:01,795 Ne yazık ki burada yollarımızı ayırmalıyız canım. 795 01:00:02,963 --> 01:00:07,092 Daha fazla oyalanırsam, dul kadın uykuya dalar. 796 01:00:08,885 --> 01:00:11,263 Sana mutluluklar dilerim, canım. 797 01:00:11,429 --> 01:00:14,057 Ve keyfini süreceğin uzun bir hayat. 798 01:00:14,599 --> 01:00:16,309 Bundan şeref duydum. 799 01:00:16,601 --> 01:00:18,562 Ve çok zevk aldım. 800 01:00:19,813 --> 01:00:22,941 Şu anda mutsuz bir genç adam olduğunu biliyorum 801 01:00:23,066 --> 01:00:26,695 ama bence zamanla, anlayacaksın. 802 01:00:26,820 --> 01:00:27,863 Evet. 803 01:00:31,283 --> 01:00:32,492 İyi akşamlar. 804 01:01:07,068 --> 01:01:09,029 Hâlâ arkadaş mıyız, ortak? 805 01:01:09,654 --> 01:01:11,948 Üzgünüm ama şok oldum. 806 01:01:12,115 --> 01:01:15,410 Haberini atlattın, değil mi? Ama sandığın haber değil. 807 01:01:16,077 --> 01:01:17,495 Lanet olsun. 808 01:01:17,621 --> 01:01:19,039 - Ne oldu? - Çantamı unuttum. 809 01:01:19,164 --> 01:01:21,416 - Seninle geleyim. - Hayır, hayır. Bekle. 810 01:01:21,666 --> 01:01:24,502 - Git toplan ve arabada buluşalım. - Araba mı? 811 01:01:24,628 --> 01:01:27,547 Bunu şimdi yazmam gerekiyor ve burada yazamam, bu yüzden... 812 01:01:27,714 --> 01:01:30,717 - Sen ciddi misin? - Evet, ciddiyim. Lütfen, yap hadi. 813 01:01:31,218 --> 01:01:34,304 Söz veriyorum, bunu telafi edeceğim. Tamam mı? 814 01:05:37,839 --> 01:05:38,882 Ne oldu? 815 01:05:39,841 --> 01:05:42,218 Tren kalkacak. Arabaya bin hadi. 816 01:06:30,725 --> 01:06:34,938 Köz, kül, akşam kızıllığı. 817 01:06:35,772 --> 01:06:38,149 O güzel geceye... 818 01:06:38,274 --> 01:06:40,276 O nazik geceye... 819 01:06:40,401 --> 01:06:44,197 Debney. Köz, kül, kabul etmek. 820 01:06:44,322 --> 01:06:46,699 Tereddüt ve kabul etmek. 821 01:06:46,908 --> 01:06:51,496 Debney. Tereddüt ve kabul etmek. 822 01:06:53,164 --> 01:06:55,708 Biraz garip davranıyorsun, patron. 823 01:06:56,918 --> 01:06:59,087 Beni ne zamandır tanıyorsun? 824 01:06:59,546 --> 01:07:00,964 Birkaç gündür. 825 01:07:02,382 --> 01:07:06,135 Peki ya sen neyin garip, neyin normal olduğunu 826 01:07:06,302 --> 01:07:08,388 nasıl söyleyebiliyorsun? 827 01:07:19,482 --> 01:07:20,942 Evim, güzel evim. 828 01:08:31,262 --> 01:08:32,597 Nereye gidiyorsun? 829 01:08:32,805 --> 01:08:35,141 - Yazmam gerekiyor. - Şimdi mi? 830 01:08:35,808 --> 01:08:37,727 Şey, ilham geldiğinde... 831 01:08:38,645 --> 01:08:40,647 Hadi, uslu bir kız ol. 832 01:11:27,021 --> 01:11:28,439 Bay Cassidy. 833 01:11:29,232 --> 01:11:31,234 Mülkümde bir yangın çıkmış, James. 834 01:11:31,400 --> 01:11:34,362 Evet. Evet efendim. Bu... Bu doğru. Bu doğru. 835 01:11:34,487 --> 01:11:36,531 Debney'in stüdyosu mu? 836 01:11:37,156 --> 01:11:39,408 Evet. Ne yazık ki öyle. 837 01:11:39,575 --> 01:11:41,369 Lütfen beni temin eder misin? 838 01:11:41,494 --> 01:11:44,455 Bu sen tabloyu aldıktan sonra mı oldu? 839 01:11:44,580 --> 01:11:46,207 Evet. Evet. 840 01:11:46,332 --> 01:11:51,671 Yani tablom, var olan tek Debney eseri, doğru mu? 841 01:11:51,921 --> 01:11:55,091 Evet. Sanırım öyle denebilir efendim, evet. 842 01:11:55,216 --> 01:11:56,843 Peki ya Debney... 843 01:11:57,343 --> 01:11:59,178 Akşam dışarı çıkmıştı. 844 01:11:59,470 --> 01:12:02,682 Yani daha ne kadar resim yapabilir ki? Yaşlı biri. 845 01:12:02,807 --> 01:12:05,476 - Evet yaşlı. - Bir fotoğrafını yolla, olur mu? 846 01:12:06,269 --> 01:12:09,188 Hayır, hayır, bunu yapamam. Arabamda. 847 01:12:09,313 --> 01:12:13,109 Saklı ve dışarı çıkartmayı riske alamam. Bayan Hollis hâlâ yanımda. 848 01:12:14,277 --> 01:12:16,320 O zaman onu bana tasvir edebilir misin? 849 01:12:21,242 --> 01:12:22,368 Şey... 850 01:12:22,493 --> 01:12:25,079 Açıkçası onu tasvir etmek zor. 851 01:12:25,663 --> 01:12:28,666 Senin işin resimleri tasvir etmek, öyle değil mi? 852 01:12:34,380 --> 01:12:35,506 James? 853 01:12:37,550 --> 01:12:41,053 Adı "Yanık Turuncu Sapıklık." 854 01:12:42,096 --> 01:12:43,347 Turuncu mu? 855 01:12:43,472 --> 01:12:45,474 Yanık turuncu. 856 01:12:46,392 --> 01:12:47,768 Güneş gibi. 857 01:12:49,270 --> 01:12:51,397 Batan güneş gibi. 858 01:12:52,815 --> 01:12:56,819 Aslında bir otoportre. Gerçekten. O... 859 01:12:57,361 --> 01:13:01,449 Ressam semada, yalnız. 860 01:13:01,657 --> 01:13:05,453 Son bir ufka doğru alçalıyor. 861 01:13:07,330 --> 01:13:09,373 Tamamıyla kabul ederek. 862 01:13:11,208 --> 01:13:14,879 Bu olağanüstü James. Olağanüstü. 863 01:13:16,297 --> 01:13:18,007 Teşekkürler efendim. 864 01:13:19,508 --> 01:13:20,968 Teşekkürler. 865 01:14:35,751 --> 01:14:38,004 Bunun neden korkunç olmadığını söyle. 866 01:14:39,213 --> 01:14:41,841 - Göründüğü gibi değil. - Nasıl görünüyor peki? 867 01:14:42,883 --> 01:14:44,427 Nasıl görünüyor James? 868 01:14:44,593 --> 01:14:46,721 Bir saniye beni dinle. 869 01:14:47,805 --> 01:14:51,225 O konuşma o turistler için, değil mi? 870 01:14:51,600 --> 01:14:54,645 Onu yılda 20-30 kere yapıyorum. 871 01:14:54,770 --> 01:14:57,565 Milan, Floransa ya da Roma'da kişi başı ücreti 200 Euro 872 01:14:57,690 --> 01:15:00,526 ve her defasında aynı boş bakışlı Amerikan turistler gelip 873 01:15:00,651 --> 01:15:03,195 Raphael ve Da Vinci hakkında aynı aptal soruları soruyorlar. 874 01:15:03,320 --> 01:15:05,614 Sanki resim yapan başka kimse yokmuş gibi. 875 01:15:05,740 --> 01:15:07,700 Debney benden çalıyor. 876 01:15:07,867 --> 01:15:10,036 Evet, öyle. Senden ve herkes çalıyor. 877 01:15:10,161 --> 01:15:11,954 Sen böyle biri değilsin, usta. 878 01:15:12,079 --> 01:15:16,208 Balkabağım, kim olduğuma dair hiçbir fikrin yok. 879 01:15:17,710 --> 01:15:19,628 Ne yapmamız gerektiğini biliyorsun. 880 01:15:19,754 --> 01:15:20,796 Ne? 881 01:15:21,172 --> 01:15:22,965 O berbat tablodan kurtulmalıyız. 882 01:15:23,090 --> 01:15:24,717 Hayır. Cüret etme. 883 01:15:24,842 --> 01:15:27,178 - Bırak, James. Canımı acıtıyorsun! - Cüret etme sakın. 884 01:15:27,303 --> 01:15:29,346 Onun ne kadar değerli olduğunu biliyor musun? 885 01:15:29,472 --> 01:15:31,223 O dünyadaki tek Debney eseri! 886 01:15:32,391 --> 01:15:34,060 Sana neden para ödüyor? 887 01:15:34,226 --> 01:15:35,561 Kim? 888 01:15:35,770 --> 01:15:37,688 Cassidy. Beni gözetlemen için. 889 01:15:37,813 --> 01:15:39,523 O bir rüyaydı. Onun rüya olduğun söyledin. 890 01:15:39,648 --> 01:15:41,358 Lütfen söyle ona. Söyle. 891 01:15:42,359 --> 01:15:44,737 Sana inanmaz çünkü gerçek olmasını istiyor. 892 01:15:44,862 --> 01:15:48,282 Ve o gerçek. Şimdi ne olacak biliyor musun? 893 01:15:48,574 --> 01:15:50,868 Dairemden çıkıp gideceksin. 894 01:15:51,410 --> 01:15:54,455 Hayatımdan çıkacaksın ve ucuz fahişeliğine döneceksin. 895 01:15:54,580 --> 01:15:56,040 Parayla muamele edeceksin. 896 01:15:56,165 --> 01:15:57,875 - Bu ilişki bitti. - Aşağılık herif! 897 01:16:29,865 --> 01:16:31,075 Olamaz. 898 01:18:23,687 --> 01:18:28,359 Hayır, hayır, hayır. Hadi. Sakin ol. Sakin ol. 899 01:18:31,695 --> 01:18:33,030 Lütfen. 900 01:18:33,697 --> 01:18:36,116 Hayır, hayır, hayır. 901 01:18:42,122 --> 01:18:44,124 Çok ama çok üzgünüm. 902 01:18:45,459 --> 01:18:47,628 O bir kazaydı, tamam mı? 903 01:18:49,755 --> 01:18:50,965 Sen... 904 01:18:52,508 --> 01:18:54,301 Beni korkuttun. 905 01:18:56,428 --> 01:18:58,806 Biliyorum. Üzgünüm. 906 01:19:00,182 --> 01:19:01,934 Bana zarar verdin. 907 01:19:03,227 --> 01:19:04,812 İstemeden oldu. 908 01:19:05,854 --> 01:19:09,024 O bir kazaydı, tamam mı? Bitti artık. 909 01:19:11,110 --> 01:19:13,279 Tamam mı? Bitti artık. 910 01:19:17,992 --> 01:19:19,827 Çok, çok, çok üzgünüm. 911 01:19:27,876 --> 01:19:29,295 Kalkabilir misin? 912 01:19:31,380 --> 01:19:33,007 Hadi daireye dönelim. 913 01:19:34,508 --> 01:19:35,551 Tamam mı? 914 01:19:39,596 --> 01:19:40,639 Elini ver. 915 01:19:48,480 --> 01:19:52,192 Çok ama çok üzgünüm. Gel hadi. 916 01:19:55,154 --> 01:19:56,322 İyi misin? 917 01:19:57,197 --> 01:20:01,285 Hadi. Bunu yapabilirsin. İyi olacaksın. 918 01:20:12,588 --> 01:20:13,672 Üzgünüm. 919 01:20:15,674 --> 01:20:18,427 Ne kadar üzgün olduğumu biliyorsun değil mi? 920 01:20:21,805 --> 01:20:23,724 Sana bir uçak bileti alabilirim. 921 01:20:25,642 --> 01:20:26,977 Bu nasıl olur? 922 01:20:27,936 --> 01:20:30,564 Birinci sınıf, istediğin her yere. 923 01:20:30,689 --> 01:20:34,026 Sana para ödüyor. Cassidy. 924 01:20:34,777 --> 01:20:37,988 Hayır. Hayır, hayır. Hayır, durum öyle değil. 925 01:20:38,113 --> 01:20:40,324 O konuda yazmama izin veriyor. 926 01:20:40,991 --> 01:20:43,160 Aslında bu hayatımın fırsatı. 927 01:20:43,327 --> 01:20:47,289 - Bir Debney eserini almak... - O gerçek değil, James. 928 01:20:50,959 --> 01:20:52,961 O çok gerçek. 929 01:21:00,094 --> 01:21:01,678 Lütfen giyin. 930 01:21:02,888 --> 01:21:05,265 Onu göremiyorsun, değil mi? 931 01:21:06,266 --> 01:21:07,684 Sana yardım edebilirim. 932 01:21:07,810 --> 01:21:09,269 Boşa zaman harcıyoruz. 933 01:21:09,395 --> 01:21:11,271 Yardım etmeme izin verecek misin? 934 01:21:12,481 --> 01:21:14,400 Seni havaalanına götürmeliyiz ve ben... 935 01:21:14,525 --> 01:21:15,984 Sinek nerede? 936 01:21:20,864 --> 01:21:22,825 Bir sinek olması gerekmiyor mu? 937 01:21:23,951 --> 01:21:26,537 Şimdi sessiz olmanı istiyorum Bayan Hollis, lütfen. 938 01:21:26,662 --> 01:21:29,123 - Anlıyor musun? - Yoksa o sen misin? 939 01:21:30,249 --> 01:21:31,458 Sessiz ol lütfen. 940 01:21:31,625 --> 01:21:33,794 Hikayeyi bu yüzden anlatıyorsun, değil mi? 941 01:21:33,919 --> 01:21:37,631 - Ben değilim... - Sinek sensin ve bunu biliyorsun. 942 01:21:38,799 --> 01:21:40,175 Lütfen sessiz ol. 943 01:21:40,300 --> 01:21:43,846 Sahtekarsın. Sahtesin. Vızıldıyorsun. 944 01:21:49,852 --> 01:21:51,562 Sessiz ol lütfen. 945 01:21:53,939 --> 01:21:56,108 O gerçek değil, James. 946 01:21:58,986 --> 01:22:00,529 Sen gerçek değilsin. 947 01:25:41,041 --> 01:25:44,961 Efsanevi ressam Jerome Debney 84 yaşında öldü. 948 01:25:45,087 --> 01:25:47,506 Debney'in sanat simsarı Joseph Cassidy'nin 949 01:25:47,631 --> 01:25:50,092 Como Gölü'ndeki evinde kalp krizi geçirdiği bildirildi. 950 01:25:50,217 --> 01:25:53,637 \an5}Boş çerçeve özgürlüğü temsil ediyordu. 951 01:25:53,762 --> 01:25:56,932 \an5}Yeni bir görme şeklini temsil ediyordu. 952 01:25:57,057 --> 01:25:59,142 \an5}Yeni bir görme şekli başlattı. 953 01:26:00,435 --> 01:26:03,772 Ressam Jerome Debney Como Gölü'nde yazlıkta vefat etti. 954 01:26:03,897 --> 01:26:05,399 Kendisi 84 yaşındaydı. 955 01:26:05,524 --> 01:26:08,527 Münzevi ressam Jerome Debney bugün kalp krizinden öldü. 956 01:26:08,652 --> 01:26:10,570 \an5}Ressam 84 yaşına yeni basmıştı. 957 01:26:11,113 --> 01:26:13,949 \an5}Bu onun gibi. Davranışın ortadan kalkması. 958 01:26:14,074 --> 01:26:16,535 \an5}Debney'in özünün 959 01:26:16,702 --> 01:26:18,995 \an5}bir sanatçı olarak büyüklüğü olduğunu söyleyebilirim. 960 01:26:19,121 --> 01:26:22,290 Debney'in uzun kariyeri bir dizi kaza yangını yüzünden boşa çıktı. 961 01:26:22,416 --> 01:26:25,210 Paris'teki bir galeri, Fransa'nın güneyindeki villası 962 01:26:25,335 --> 01:26:28,088 ve yakın zamanda Cassidy mülkündeki stüdyosu yok oldu. 963 01:26:28,213 --> 01:26:31,216 Eleştirmenimiz James Figueras Debney'in stüdyosunu ziyaret etti 964 01:26:31,425 --> 01:26:34,386 ve Debney'in son eserini inceleyen tek eleştirmen. Şöyle diyor: 965 01:26:34,511 --> 01:26:36,805 "Debney bir insan ve bir ressam olarak 966 01:26:36,930 --> 01:26:39,725 bir samimiyet derinliği ve bir kahinin yılmaz doğruluğunu 967 01:26:39,850 --> 01:26:42,644 sunuyor. O çölde yankılanan bir sesti." 968 01:27:03,707 --> 01:27:07,586 DEBNEY: HARABEDEN Yazan: James Figueras 969 01:27:09,296 --> 01:27:10,505 Teşekkürler. 970 01:27:10,797 --> 01:27:13,175 - Çok teşekkürler. Hoşça kalın. - Teşekkürler. 971 01:27:13,550 --> 01:27:16,303 Bravo James. Aferin sana. 972 01:27:16,428 --> 01:27:17,471 Anlamadım? 973 01:27:17,512 --> 01:27:21,224 Makalen, asıl şey. Yani, bu günlerde çok ender. 974 01:27:21,600 --> 01:27:24,603 Arkadaşına bir davetiye gönderdim. 975 01:27:24,770 --> 01:27:27,731 - Arkadaşım mı? - Evet, bilirsin, Berenice. 976 01:27:27,856 --> 01:27:29,566 Evet. Evet. O. 977 01:27:29,691 --> 01:27:33,612 Profesyonel yardım alıp biraz araştırma yaptım 978 01:27:33,737 --> 01:27:36,990 çünkü ortadan kaybolmuş gibi görünüyor. 979 01:27:37,616 --> 01:27:40,869 Ortadan kaybolmak gerçekten çok zordur. 980 01:27:40,994 --> 01:27:43,205 Genelde biraz yardım gerekir. 981 01:27:43,538 --> 01:27:44,581 Nasıl yani? 982 01:27:44,706 --> 01:27:48,627 Bilirsin, herhangi bir karmaşık durumda yardıma ihtiyaç duyarsın. 983 01:27:48,752 --> 01:27:50,462 Yıllar önce tanıdığım bir adam denedi. 984 01:27:50,587 --> 01:27:54,299 Başını belaya sokmuştu. Sandığın kadar kolay değildir. 985 01:27:54,424 --> 01:27:55,509 Hayır. 986 01:27:55,634 --> 01:27:58,595 - İletişimi kopardınız mı? - Evet. Öyle denebilir, evet. 987 01:27:58,720 --> 01:28:01,014 Evet. Gençlik aşkı. 988 01:28:01,139 --> 01:28:03,475 Çok geçici. Evet. 989 01:28:03,600 --> 01:28:06,228 İşin için onu feda etmek zorunda kalmışsındır. 990 01:28:08,897 --> 01:28:11,274 Sanat haşin bir metres olabiliyor, değil mi? 991 01:28:11,399 --> 01:28:12,776 Olabiliyor. 992 01:28:13,610 --> 01:28:16,738 Biraz kaynaşalım, olur mu? Gel. 993 01:28:18,114 --> 01:28:20,826 Duluth olası görünmüyordu, öyle değil mi? 994 01:28:20,951 --> 01:28:22,202 Ne bakımdan? 995 01:28:22,327 --> 01:28:24,830 Yani, bilirsin, memleketi gerçekten orasıydı. 996 01:28:24,955 --> 01:28:28,834 Tıpkı söylediği gibi. Şehrin güneyindeki küçük bir kasaba. 997 01:28:29,000 --> 01:28:30,961 Annesi ve teyzesiyle yaşıyordu. 998 01:28:31,127 --> 01:28:33,421 Okulda öğretmenmiş, düşünebiliyor musun? 999 01:28:34,548 --> 01:28:36,967 - İçki ister misin? - Hayır, teşekkürler. 1000 01:28:37,092 --> 01:28:38,802 Hayır, çok teşekkürler. 1001 01:28:40,637 --> 01:28:42,931 Bence ona bir çizim göndermiş olabilir. 1002 01:28:43,056 --> 01:28:44,724 - Kim? - Debney. 1003 01:28:44,891 --> 01:28:45,934 Ne demek istiyorsunuz? 1004 01:28:46,017 --> 01:28:49,187 Annesinin söylediğine göre Debney'in bir çizimini almış. 1005 01:28:49,354 --> 01:28:51,481 İtalya'dan gelmiş. 1006 01:28:52,816 --> 01:28:55,485 Tahmin edebileceğin gibi buna biraz sinirlendim. 1007 01:28:55,610 --> 01:28:56,444 Evet. 1008 01:28:56,570 --> 01:29:00,740 Sonra imzalanmadığını öğrendim, yani o değersiz. Çok yazık. 1009 01:29:00,866 --> 01:29:03,451 - Evet. Ne yazık, ne yazık. - Çok yazık. 1010 01:29:03,952 --> 01:29:07,831 Hiç merak etme. Günün birinde tekrar ortaya çıkacaktır. 1011 01:29:07,998 --> 01:29:10,333 Her zaman çıkarlar. Evet. 1012 01:29:10,458 --> 01:29:13,545 İşte geldik. En değerli parça. 1013 01:29:15,505 --> 01:29:18,049 Burada sigara içemezsin James, üzgünüm. 1014 01:29:18,508 --> 01:29:20,468 Neredeyse unutuyordum. 1015 01:29:20,677 --> 01:29:24,431 Bu Debney boğulduktan sonra çekmecesinde bulundu. 1016 01:29:24,556 --> 01:29:25,974 Bay James Figueras 1017 01:29:26,099 --> 01:29:27,642 Kalp krizinden öldüğünü sanıyordum. 1018 01:29:27,767 --> 01:29:30,979 İkisinden birini seç işte. Yani, o an havuzdaydı. 1019 01:29:31,104 --> 01:29:32,272 Yüzüyor muydu? 1020 01:29:32,397 --> 01:29:34,691 Bir şekilde düşmüş. Onu Rodolfo bulmuş. 1021 01:29:34,816 --> 01:29:39,154 Tamamıyla şişmiş ve yüzü morarmış. Çok sinir bozucu. 1022 01:29:39,654 --> 01:29:41,031 Bekle biraz. 1023 01:29:41,156 --> 01:29:44,200 Buna bakacağım, The Guardian'dan arıyorlar. Alo? 1024 01:29:45,785 --> 01:29:49,748 James Figueras. ARTnews'ten Evelina Macri. 1025 01:29:49,873 --> 01:29:50,916 Merhaba. 1026 01:29:51,041 --> 01:29:53,126 Öncelikle, harikulade bir iş. 1027 01:29:53,293 --> 01:29:55,712 En olağanüstü bulduğum şey kısıtlamanız. 1028 01:29:55,879 --> 01:29:57,881 Sanki güneş sistemi hakkında bir makale yazıp 1029 01:29:58,006 --> 01:30:00,050 güneşten bahsetmek istememişsiniz. 1030 01:30:00,967 --> 01:30:04,179 Daha önemsiz bir eleştirmen bütün tezini onun üzerine dayandırırdı. 1031 01:30:04,596 --> 01:30:07,849 Ama onu keşfetmeyi bize bırakmayı tercih ettiniz. 1032 01:30:08,099 --> 01:30:10,060 - Ve bizi şaşkına çevirmesini. - Teşekkürler. 1033 01:30:10,185 --> 01:30:12,771 Debney'in nihai işareti. 1034 01:30:13,146 --> 01:30:16,691 Her şeyin merkezinde gizli, tıpkı gerçek gibi. 1035 01:30:16,983 --> 01:30:21,571 Sanki neredeyse kendi alnına kara leke damgalamış, değil mi? 1036 01:30:22,322 --> 01:30:24,491 Yoksa bu çok mu abartı? 1037 01:30:25,492 --> 01:30:27,160 Anlamadım? 1038 01:30:27,953 --> 01:30:29,412 Parmak izi. 1039 01:30:50,517 --> 01:30:51,559 James? 1040 01:30:52,310 --> 01:30:54,813 James. James, gel Philip Ricciardi'yle tanış. 1041 01:30:54,938 --> 01:30:57,524 Kendisi Tate Modern'den. Onu seversin. 1042 01:30:57,649 --> 01:30:59,401 - Biliyorsun, değil mi? - Neyi? 1043 01:30:59,526 --> 01:31:01,653 - Söyle hadi. - Neyi? 1044 01:31:01,778 --> 01:31:03,279 Gerçeği. 1045 01:31:03,446 --> 01:31:05,532 - Gerçek mi James? - Evet. 1046 01:31:05,657 --> 01:31:08,284 Gerçek. Hadi ama. 1047 01:31:08,785 --> 01:31:10,078 - Philip! - Joseph. 1048 01:31:10,203 --> 01:31:13,915 - Merhaba. James'i tanıyor musun? - James. Elbette. 1049 01:31:14,290 --> 01:31:15,500 Evelina. 1050 01:31:36,896 --> 01:31:38,314 Bay Figueras. 1051 01:31:40,442 --> 01:31:41,484 Teşekkürler. 1052 01:31:55,749 --> 01:31:58,835 Hafta sonu boyunca en kötü havayı göreceğiz. 1053 01:31:58,960 --> 01:32:01,755 Özellikle Minnesota'nın merkezinde sağanak yağışlar bekleniyor. 1054 01:32:01,880 --> 01:32:04,549 Pazar gecesi ya da pazartesi şafaktan önce 1055 01:32:04,674 --> 01:32:06,634 ciddi kar yağışı başlayacak. 1056 01:32:06,801 --> 01:32:10,221 Yoğun ve sulu kar yağışına ek olarak pazartesi günü 1057 01:32:10,430 --> 01:32:14,309 çıkacak olan rüzgarın saatte 50-55 km hızlara ulaşması bekleniyor. 1058 01:32:14,434 --> 01:32:17,771 Bu tür bir fırtınanın 20 ile 30 santim kalınlığında 1059 01:32:17,979 --> 01:32:20,899 kar tabakası oluşturacağı tahmin ediliyor. 1060 01:32:21,191 --> 01:32:23,943 Oldukça soğuk bir hafta sonu olacak gibi. 1061 01:32:24,305 --> 01:33:24,670 Lütfen www.osdb.link/7jw75 adresinden bu altyazıyı değerlendirin. Diğer kullanıcılarımızın en iyi altyazıyı seçmelerine yardımcı olun.