1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
www.OpenSubtitles.org adresinden tüm reklamları kaldırmak için bizi destekleyin ve VIP üye olun.
2
00:01:57,272 --> 00:01:58,607
Lanet olsun.
3
00:02:14,039 --> 00:02:17,250
İzninizle açık konuşayım.
4
00:02:17,793 --> 00:02:22,422
Eleştiri olmasaydı
sanat var olmazdı.
5
00:02:23,590 --> 00:02:27,302
Asla var olmazdı.
6
00:02:29,096 --> 00:02:32,182
Kendimi ve diğer eleştirmenleri
toplu olarak,
7
00:02:32,307 --> 00:02:35,185
bir nehrin kıyıları olarak
düşünürüm.
8
00:02:35,352 --> 00:02:38,271
Ve sanat aramızdan akan sudur.
9
00:02:38,480 --> 00:02:41,650
Ve biz bu akışı yönlendirmek için
çalışıyoruz.
10
00:02:41,983 --> 00:02:45,362
Ona yol göstermek için,
dizginlemek için bile denebilir.
11
00:02:45,737 --> 00:02:51,660
Çünkü kıyılar olmadan, en büyük
su taşkınları bile, ne olurdu?
12
00:02:52,285 --> 00:02:56,456
Taşkın yatağı, neşesiz çamur
ve sinek alanı olurdu.
13
00:02:56,790 --> 00:03:02,921
Şimdi, hanımlar ve beyler,
bu tabloyu inceleyin lütfen.
14
00:03:03,839 --> 00:03:05,298
Ne hissediyorsunuz?
15
00:03:06,466 --> 00:03:10,595
İlgisizlik, haksız mıyım?
Etkilenmediniz.
16
00:03:11,346 --> 00:03:12,431
Dürüst olalım,
17
00:03:12,639 --> 00:03:15,308
bu sıradan duvar kağıdınızdan
daha ilginç değil, değil mi?
18
00:03:15,475 --> 00:03:19,104
Fırça darbelerine bakın.
Çok kaba ve beceriksizce.
19
00:03:19,229 --> 00:03:22,023
Neredeyse bir çocuk tablosu gibi,
değil mi?
20
00:03:22,524 --> 00:03:26,862
Burada Nils Ingen'in eserlerini
bilen var mı?
21
00:03:27,446 --> 00:03:30,157
Utanmayın, Amerika'da
çok tanınan biri değil.
22
00:03:30,365 --> 00:03:33,076
Utanmayın, Amerika'da
çok tanınan biri değil.
23
00:03:33,201 --> 00:03:34,828
Size Nils hakkında
bir şey anlatayım.
24
00:03:35,620 --> 00:03:38,540
Naziler Norveç'i işgal ettiğinde
Nils 16 yaşındaydı
25
00:03:38,665 --> 00:03:40,792
ve çoktan bir dâhi haline
gelmişti.
26
00:03:40,917 --> 00:03:45,547
Nils'le ikiz kardeşi, işgalden
bir yıl sonra direnişe katıldı.
27
00:03:45,672 --> 00:03:47,257
İhanete uğradılar.
28
00:03:47,382 --> 00:03:48,925
Bir yıl...
29
00:03:49,259 --> 00:03:50,719
İhanete uğradılar,
30
00:03:50,844 --> 00:03:54,514
tutuklanıp Buchenwald'daki
toplama kampına götürüldüler.
31
00:03:55,265 --> 00:03:58,018
Nils kamptaki subayların
portrelerini yaparak,
32
00:03:58,226 --> 00:04:00,145
kendini ve kardeşini
hayatta tuttu.
33
00:04:00,312 --> 00:04:04,357
Ki savaştan sonra bu durumdan
büyük utanç duydu.
34
00:04:04,524 --> 00:04:07,068
Böylece Nils iki yemin etti.
35
00:04:07,986 --> 00:04:10,864
Başka bir insanın resmini yapmamak
36
00:04:10,989 --> 00:04:15,118
ve bir daha asla fırçayı
ellememek. Bundan dolayı...
37
00:04:15,827 --> 00:04:17,954
tabloyu kabaca yapıyor.
38
00:04:18,246 --> 00:04:20,832
Nils savaş sonrası
tablolarının hepsini
39
00:04:20,957 --> 00:04:24,586
ya spatulayla ya da
parmaklarıyla yaptı.
40
00:04:24,711 --> 00:04:29,716
Nils bu tabloya "Nora" adını
verdi, kız kardeşinin adını.
41
00:04:31,134 --> 00:04:35,180
Kardeşi, Buchenwald'da
yakalandığı veremden dolayı
42
00:04:35,305 --> 00:04:39,392
1955'te öldü. Bu gri renk...
43
00:04:41,478 --> 00:04:42,938
Bu gri renk...
44
00:04:43,063 --> 00:04:46,483
Bu gri renkli kuşa benzer şekil...
45
00:04:48,318 --> 00:04:51,947
Bazıları onu Nora'nın ruhunun
bir temsili olarak görür.
46
00:04:52,489 --> 00:04:54,282
Dünyevi bağlarından kurtuluyor,
47
00:04:54,449 --> 00:04:57,702
burada çok fazla korkuya
katlandıktan sonra özgür.
48
00:04:58,870 --> 00:05:01,540
Bu tablo Nils'in son tablosuydu.
49
00:05:01,832 --> 00:05:04,584
Nora öldükten sonra
yemek yemeyi reddetti.
50
00:05:04,709 --> 00:05:08,922
Sonraki 27 gün boyunca ağzına
sudan başka hiçbir şey girmedi.
51
00:05:09,047 --> 00:05:12,884
Zayıflamasına rağmen tuval
üzerinde çalışmaya devam etti
52
00:05:13,009 --> 00:05:18,890
ve söylendiğine göre, eklediği
son detay bu kuşa benzer şekildi.
53
00:05:19,015 --> 00:05:23,311
Sanıyorum bu tabloyu
bir intihar notu olarak...
54
00:05:24,729 --> 00:05:26,356
görebilirsiniz, değil mi?
55
00:05:26,481 --> 00:05:30,068
Bir "Cri de coeur", meşhur
son sözler, yürekten yakarış.
56
00:05:34,739 --> 00:05:37,742
Şimdi farklı bir tablo gibi
görünüyor, değil mi?
57
00:05:38,451 --> 00:05:42,956
Şimdi farklı bir tablo gibi
görünüyor. Değil mi?
58
00:05:45,000 --> 00:05:47,377
Daha önce fark etmediğiniz
bir dokunaklılık var
59
00:05:47,586 --> 00:05:50,755
ve yeteneği ilk tahmin
ettiğinizden çok daha teknik.
60
00:05:50,881 --> 00:05:54,426
Hepsi benim bir eleştirmen
ve bir uzman olarak
61
00:05:54,676 --> 00:05:56,428
sizinle paylaşmam sayesinde.
62
00:05:56,553 --> 00:05:59,180
Sanırım bu tabloyla ilgili
deneyiminizi
63
00:05:59,306 --> 00:06:01,474
şekillendirdiğimi söyleyebiliriz.
64
00:06:03,059 --> 00:06:05,061
Çıktısını isteyen var mı?
65
00:06:08,690 --> 00:06:10,442
İzninizle...
66
00:06:10,567 --> 00:06:13,153
Sizinle son bir detayı paylaşayım.
67
00:06:13,278 --> 00:06:17,073
Size Nils ve Nora hakkında
anlattığım her şey...
68
00:06:17,699 --> 00:06:20,535
Yalan. Yalan. Yalan.
69
00:06:20,702 --> 00:06:24,247
Hepsi yalandan ibaret.
Bu tabloyu ben yaptım.
70
00:06:25,457 --> 00:06:28,460
Ve berbat.
Bunu görebiliyorsunuz, değil mi?
71
00:06:28,668 --> 00:06:34,299
30 dakikamı aldı ve onu özensizce
ve ilham almadan yaptım.
72
00:06:34,925 --> 00:06:38,637
Pekala, çıktısını
hâlâ isteyen var mı?
73
00:06:40,513 --> 00:06:42,641
Hayır. Ben de böyle düşünmüştüm.
74
00:06:42,766 --> 00:06:48,188
Ben kendi başıma bunun bir şaheser
olduğuna inanmanızı sağladım.
75
00:06:48,355 --> 00:06:50,982
İnandınız, kabul etmelisiniz.
76
00:06:53,109 --> 00:06:55,654
İşte eleştirmenin gücü bu,
arkadaşlar
77
00:06:55,779 --> 00:06:58,990
ve bu yüzden benim gibi birinin
yanında dikkatli olmalısınız.
78
00:07:04,079 --> 00:07:06,206
Teşekkürler. Teşekkürler.
79
00:07:32,232 --> 00:07:34,859
Hayal ettiğim gibi
bir sanat eleştirmeni değilsiniz.
80
00:07:34,985 --> 00:07:39,280
Evet, kitapla kapağı hakkında
ne derler bilirsiniz, Bayan...
81
00:07:39,406 --> 00:07:41,783
Hollis. Berenice Hollis.
82
00:07:42,492 --> 00:07:45,161
Sanatla ilgileniyor musunuz,
Bayan Hollis?
83
00:07:45,286 --> 00:07:47,372
Buraya patates cipsi için geldim.
84
00:07:47,497 --> 00:07:49,082
Alınmayın Bay Figueras.
85
00:07:49,207 --> 00:07:52,836
Hayatımda bedava şeylerin değerini
bildiğim bir noktaya geldim.
86
00:07:52,961 --> 00:07:54,504
Anlıyorum.
87
00:07:55,130 --> 00:07:56,715
Şu tablo...
88
00:07:57,841 --> 00:07:59,426
Bir çıktısını isterim.
89
00:08:04,723 --> 00:08:06,307
Hiç çıktı yok.
90
00:08:06,474 --> 00:08:10,520
O sadece hatiplik hareketi
dediğimiz bir şeydi.
91
00:08:10,729 --> 00:08:12,939
Onlardan birisiniz.
92
00:08:13,523 --> 00:08:15,191
Kimlerden?
93
00:08:15,358 --> 00:08:16,901
Yalancısınız.
94
00:08:18,653 --> 00:08:20,947
Bu kabaydı, öyle değil mi?
95
00:08:21,072 --> 00:08:22,949
Yarası olan gocunur.
96
00:08:24,743 --> 00:08:25,994
Evet.
97
00:08:50,185 --> 00:08:51,352
Üzgünüm.
98
00:08:51,478 --> 00:08:52,771
Sorun değil.
99
00:09:06,284 --> 00:09:07,368
Su?
100
00:09:11,164 --> 00:09:13,374
Bir şey başlarken
nasıl sonlanacağını
101
00:09:13,500 --> 00:09:15,835
- hiç merak eder misin?
- Ne gibi?
102
00:09:16,503 --> 00:09:19,130
Herhangi bir şey. Mesela biz.
103
00:09:23,802 --> 00:09:26,429
Bir hafta sonra düğünümüzü
planlıyor olacağım.
104
00:09:28,014 --> 00:09:29,516
Sonra seni bir açılışa götüreceğim
105
00:09:29,641 --> 00:09:31,434
ve odanın diğer ucundan
baktığımda
106
00:09:31,559 --> 00:09:35,146
geniş omuzlu bir sanatçıyla
konuştuğunu göreceğim.
107
00:09:35,313 --> 00:09:38,900
Bir heykeltıraşla. Elleri büyük.
108
00:09:39,317 --> 00:09:42,529
Onunla giderken
bana el sallayacaksın.
109
00:09:42,695 --> 00:09:45,406
Ben de Duomo'nun tepesine
çıkacağım
110
00:09:45,824 --> 00:09:48,618
ve kederle intihar edeceğim.
111
00:09:49,035 --> 00:09:51,162
Beni fahişen yapacaksın.
112
00:09:51,746 --> 00:09:53,915
Sana bakmak için
fahişelik yaparken
113
00:09:54,040 --> 00:09:56,417
sen de galerilere gidip
makaleler yazacaksın,
114
00:09:56,543 --> 00:09:58,920
üst sınıftan arkadaşlarınla
şampanya içeceksin.
115
00:09:59,045 --> 00:10:00,630
- Aşk için.
- Bu doğru.
116
00:10:00,755 --> 00:10:03,675
Hastalık kapacağım, dişlerim
dökülecek, kör olacağım,
117
00:10:03,800 --> 00:10:05,760
- bir yıl sonra öleceğim.
- Hayır.
118
00:10:06,010 --> 00:10:09,389
- Hepsi aşk için.
- Bebeklerimiz olacak.
119
00:10:10,390 --> 00:10:13,476
Amy isminde kız,
Matt isminde erkek.
120
00:10:13,601 --> 00:10:16,437
Amerika'ya taşınacağız,
muhtemelen Connecticut'a.
121
00:10:16,563 --> 00:10:19,691
Verandasında salıncağı olan
kahverengi bir ev alacağız.
122
00:10:19,816 --> 00:10:20,942
Zırvalıyorsun.
123
00:10:21,067 --> 00:10:24,362
Elbette. Ve taş duvarı olacak.
Önce ben öleceğim.
124
00:10:24,529 --> 00:10:27,991
Bir tür akciğer kanserinden
ve bana bakacaksın.
125
00:10:28,116 --> 00:10:30,577
Sonra sen öleceksin.
Ve çocuklarımız
126
00:10:30,702 --> 00:10:33,746
kalbi kırık bir şekilde öldüğüne
ısrar edecek.
127
00:10:34,789 --> 00:10:37,792
Şimdi kalkacağım.
Duş alıp gideceğim.
128
00:10:37,959 --> 00:10:40,086
Bir daha asla görüşmeyeceğiz.
129
00:10:40,420 --> 00:10:44,841
Orada yatıp buna izin vereceksin
sadece. Tamam mı?
130
00:10:46,176 --> 00:10:47,510
Tamam.
131
00:10:57,478 --> 00:10:58,605
Hoşça kal.
132
00:11:13,912 --> 00:11:15,038
Gir.
133
00:11:16,497 --> 00:11:17,790
Uyarıcı ister misin?
134
00:11:18,541 --> 00:11:19,584
Olur.
135
00:11:26,007 --> 00:11:27,842
Bu hafta sonu ne yapacaksın?
136
00:11:28,259 --> 00:11:29,552
Ne?
137
00:11:30,553 --> 00:11:33,598
Çıkma teklifini
beni becermeden önce yapacaktın.
138
00:11:35,016 --> 00:11:36,851
Joseph Cassidy'yi hiç duydun mu?
139
00:11:36,976 --> 00:11:38,519
Sanat simsarı mı? Evet.
140
00:11:38,728 --> 00:11:41,940
- Mülküne davet edildim.
- Zengin arkadaşların var.
141
00:11:42,065 --> 00:11:44,776
- Onunla hiç tanışmadım.
- O zaman neden davet edildin?
142
00:11:44,943 --> 00:11:47,612
Tahminimce koleksiyonu için
bir katalog yazmamı istiyor
143
00:11:47,737 --> 00:11:49,989
ve alabilirsem,
bu güzel bir iş olacak.
144
00:11:50,114 --> 00:11:54,786
Ayrıca, eminim orada ücretsiz
salatalıklı sandviçler olur.
145
00:11:55,828 --> 00:11:57,288
Peki ne dersin?
146
00:11:57,413 --> 00:11:59,207
Şoförüm mü olacaksın?
147
00:11:59,374 --> 00:12:01,084
Dönüşümlü sürsek?
148
00:12:49,716 --> 00:12:51,509
James, merhaba.
149
00:12:52,010 --> 00:12:54,095
Ben Louisa, Louisa Prentes.
150
00:12:54,220 --> 00:12:56,472
Seni bu yüzden aramam
biraz tuhaf
151
00:12:56,597 --> 00:12:59,559
ama bankam bana verdiğin
çeki kabul etmedi.
152
00:12:59,684 --> 00:13:02,312
Beni arayabilir misin?
Teşekkürler.
153
00:13:10,028 --> 00:13:11,654
Kim öldü, küçük kız?
154
00:13:11,779 --> 00:13:13,573
Zavallı Norveçlin.
155
00:13:13,698 --> 00:13:15,658
Sürekli gerçek olduğunu
düşünüyorum.
156
00:13:15,783 --> 00:13:17,201
Gerçekti zaten.
157
00:13:17,327 --> 00:13:20,496
- Onu uydurduğunu söyledin.
- Hayır, sadece sonunu.
158
00:13:20,705 --> 00:13:23,041
Nils ve Nora gerçekti
159
00:13:23,166 --> 00:13:25,918
ve Nils Buchenwald'da Alman
subayların portrelerini yaparak
160
00:13:26,044 --> 00:13:27,712
bir süreliğine hayatta kaldı.
161
00:13:27,837 --> 00:13:30,340
- Bir süreliğine.
- Bir süreliğine.
162
00:13:30,465 --> 00:13:33,634
Ortaçağ tablolarında,
sinek günahı temsil ederdi.
163
00:13:33,760 --> 00:13:37,347
Bu yüzden bir ressam
tabloya bir sinek eklerse
164
00:13:37,555 --> 00:13:40,224
o kişinin, lanetli olduğunu
kastederdi.
165
00:13:40,475 --> 00:13:42,769
Sanırım konunun
nereye vardığını anlıyorsun.
166
00:13:42,894 --> 00:13:45,855
- Nils tablolara sinekler ekledi.
- Ekledi.
167
00:13:45,980 --> 00:13:51,402
Ne yazık ki kamp komutanı
amatör bir sanat tarihçisiydi
168
00:13:51,527 --> 00:13:53,488
ve buna çok kızdı.
169
00:13:53,613 --> 00:13:57,200
Nils bir geyik gibi deşildi
ve sineklerin ziyafet çekmesi için
170
00:13:57,325 --> 00:13:59,827
- bahçede bırakıldı.
- Kes şunu.
171
00:14:01,371 --> 00:14:02,789
Sen sordun.
172
00:14:05,500 --> 00:14:06,709
Peki ya Nora?
173
00:14:07,001 --> 00:14:09,837
Nora savaş sonrasında
Paris'te yaşadı.
174
00:14:09,962 --> 00:14:13,591
Bolca içki içti ve resim yaptı.
Maalesef kötü resimler.
175
00:14:13,925 --> 00:14:16,135
Esasında harap olmuştu.
176
00:14:16,260 --> 00:14:19,514
Bize gösterdiğin Nora'nın
tablosuydu, değil mi?
177
00:14:20,181 --> 00:14:22,183
Neden öyle söylemedin?
178
00:14:22,934 --> 00:14:24,644
Çünkü hikayem
çok daha dokunaklıydı.
179
00:14:24,811 --> 00:14:27,563
- Nils'in açlığı filan...
- Evet ama bu doğru değil.
180
00:14:28,147 --> 00:14:30,066
- Bu önemli mi?
- Elbette önemli.
181
00:14:30,191 --> 00:14:32,777
Sanatın olayı bu, değil mi?
Gerçek.
182
00:14:33,069 --> 00:14:34,529
Hayır.
183
00:14:35,655 --> 00:14:38,783
Yani, balkabağım, mesele
gerçeği söylemek olsaydı,
184
00:14:38,908 --> 00:14:40,827
onu herkes yapabilirdi.
185
00:14:41,369 --> 00:14:43,871
Benim işim
iyi yalanları kötülerden ayırmak.
186
00:14:43,996 --> 00:14:45,665
Peki bunu nasıl yapıyorsun?
187
00:14:47,583 --> 00:14:49,877
İsmin gerçekten Berenice mi?
188
00:14:54,424 --> 00:14:56,217
Bunu neden uydurayım ki?
189
00:14:56,634 --> 00:14:58,594
Bu bir evet değil.
190
00:14:58,845 --> 00:15:00,805
Bu bir hayır da değil.
191
00:15:05,435 --> 00:15:06,602
Tamam.
192
00:16:01,240 --> 00:16:02,825
Bavulları alalım.
193
00:16:38,319 --> 00:16:40,821
Öğle yemeği bir saat sonra.
Lütfen dakik olun.
194
00:16:40,947 --> 00:16:42,114
Teşekkürler.
195
00:17:05,221 --> 00:17:06,556
Çocukken...
196
00:17:07,306 --> 00:17:10,309
tam da böyle bir yerde yaşamayı
hayal ederdim.
197
00:17:10,643 --> 00:17:12,311
Şatodaki bir prenses.
198
00:17:12,436 --> 00:17:14,021
Peki ya sen?
199
00:17:14,313 --> 00:17:16,440
Çocukken ne olmak istiyordun?
200
00:17:16,732 --> 00:17:18,442
Ben asla çocuk olmadım.
201
00:17:18,734 --> 00:17:21,487
Yumurtadan bu şekilde çıktım,
yetişkin halde.
202
00:17:21,612 --> 00:17:23,114
Hadi ama.
203
00:17:23,322 --> 00:17:26,534
Gerçekten, hiç resim yapmak
istemediğini söyleyemezsin.
204
00:17:28,911 --> 00:17:30,913
New York'a hiç gitti mi?
205
00:17:31,455 --> 00:17:32,498
Evet.
206
00:17:32,832 --> 00:17:34,500
Bilirsin, özel sergiler için
207
00:17:34,625 --> 00:17:37,169
müzelerin dışına
büyük afişler asarlar.
208
00:17:39,380 --> 00:17:40,840
Afişim olsun istedim.
209
00:17:44,385 --> 00:17:45,720
"Figueras."
210
00:17:47,221 --> 00:17:50,433
Sanat okulunda bir öğretmenim
vardı. İyi bir öğretmen.
211
00:17:52,184 --> 00:17:54,979
Bir gün beni kenara çekti
ve sanat hakkında konuşmakta
212
00:17:55,104 --> 00:17:57,523
sanat yapmaktan
daha iyi olduğumu söyledi.
213
00:17:57,732 --> 00:18:00,901
Sanatçı olursam bunun
bir trajedi olacağını söyledi.
214
00:18:01,861 --> 00:18:04,363
O afişi hâlâ istiyorsun, değil mi?
215
00:18:29,639 --> 00:18:31,349
Kalbinin sesini dinle.
216
00:18:41,317 --> 00:18:45,154
Kaç tane müzenin bunu en önemli
parçaları olarak düşüneceğinin
217
00:18:45,363 --> 00:18:46,864
farkında mısın?
218
00:18:47,615 --> 00:18:51,118
Ama burada, duvardaki
başka bir boya parçası sadece.
219
00:18:51,369 --> 00:18:52,662
Yalnız mı yaşıyor?
220
00:18:53,746 --> 00:18:56,999
- Öyle bir his veriyor, değil mi?
- Yalnız olmalı.
221
00:18:57,667 --> 00:18:59,960
- Ne?
- Cassidy gibi bir adam mı?
222
00:19:00,086 --> 00:19:01,587
Bu bir tercih.
223
00:19:02,213 --> 00:19:06,133
Kadınlar genellikle bunu
anlayamıyor. Yalnızlığın cazibesi.
224
00:19:06,258 --> 00:19:09,136
- Sen anlıyor musun?
- Evet. Ben de öyle yaşıyorum.
225
00:19:09,345 --> 00:19:10,680
Yani...
226
00:19:11,681 --> 00:19:14,517
Azıcık daha mütevazı
bir şekilde ama...
227
00:19:14,642 --> 00:19:17,311
- Yalnız bir kurtsun, öyle mi?
- İstediğin kadar dalga geç.
228
00:19:17,436 --> 00:19:19,230
Burada, İtalya'da
bir keşiş gibiydim.
229
00:19:19,355 --> 00:19:22,692
Sanat benim tek metresim.
230
00:19:30,491 --> 00:19:33,202
Bahse girerim,
bunlara fazla para ödedi.
231
00:19:33,411 --> 00:19:36,580
Bundan on yıl sonra
bunları elinden çıkaramayacak.
232
00:19:36,831 --> 00:19:40,918
Çocukken feci şekilde kekelediğimi
söyleseydim faydası olur muydu,
233
00:19:41,043 --> 00:19:44,755
Bay Figueras?
Onu yenmem yıllarımı aldı.
234
00:19:45,047 --> 00:19:46,632
Çok üzgünüm. Bilmiyordum.
235
00:19:46,757 --> 00:19:52,054
Bir komşum kelimeleri
şarkıyla söylememi tavsiye etti.
236
00:19:52,179 --> 00:19:54,056
Akmalarını kolaylaştırmak için.
237
00:19:54,557 --> 00:19:57,268
Bu resimlere bağlılığım bu yüzden.
238
00:19:57,476 --> 00:19:59,770
Biliyorum biraz duygusal görünüyor
239
00:19:59,979 --> 00:20:02,314
ama bana hatırlattıkları şeyi
seviyorum.
240
00:20:02,440 --> 00:20:03,983
Bir şeyin değerinin,
241
00:20:04,108 --> 00:20:06,902
kıymetini gizlemesine
asla izin vermemeliyim.
242
00:20:07,111 --> 00:20:10,114
Bayan Hollis. Haklı mıyım?
243
00:20:10,281 --> 00:20:13,534
Joseph Cassidy.
Yazlığıma hoş geldiniz.
244
00:20:13,659 --> 00:20:15,453
Bizi ağırladığınız için
teşekkürler.
245
00:20:15,578 --> 00:20:17,329
Aperatif ister misiniz?
246
00:20:19,749 --> 00:20:21,792
Gerçekten özür dilemeliyim.
247
00:20:22,042 --> 00:20:26,338
İçeri girdiğimde konuşmanıza
kulak misafiri olmadan edemedim.
248
00:20:26,505 --> 00:20:30,384
Büyüleyiciydi.
İnsanlar ve önsezileri.
249
00:20:30,843 --> 00:20:33,179
Bu yetenek bazılarında var,
bazılarında yok.
250
00:20:33,304 --> 00:20:36,599
Önsezilerine her zaman güven,
canım. Yeteneklisin.
251
00:20:37,516 --> 00:20:40,978
Bay Figueras'ın İtalya'da
geçici kaldığı süre boyunca
252
00:20:41,103 --> 00:20:45,524
keşiş gibi bir hayat sürmediğinden
şüphelenmekte çok haklıydın.
253
00:20:45,858 --> 00:20:48,444
Bayan Sofia Rosselli vardı,
254
00:20:48,569 --> 00:20:52,364
sonra Bayan Louisa Prentes vardı,
sonrasında...
255
00:20:52,490 --> 00:20:56,535
Hadi ama. Rahatsız olmuş gibi
görünmeyin Bay Figueras.
256
00:20:56,660 --> 00:21:00,206
Sizi evime davet ettim,
soruşturma yapmak zorundaydım.
257
00:21:00,331 --> 00:21:03,918
Bu arada, ev yaşamımı
tamamıyla yanlış yorumladınız.
258
00:21:04,043 --> 00:21:07,421
Burası eşimin mülkü.
Nesillerdir onun ailesine ait.
259
00:21:07,546 --> 00:21:08,756
Buraya dün gelseydiniz
260
00:21:08,881 --> 00:21:11,050
kesinlikle insanlarla
dolu olduğunu görürdünüz.
261
00:21:11,175 --> 00:21:14,386
Yani çocuklar, torunlar,
köpekler, kediler, bakıcılar.
262
00:21:14,512 --> 00:21:17,848
Hepsi bu sabah Londra'ya döndü.
Hem de hepsi.
263
00:21:18,015 --> 00:21:22,353
Yine de kokuları biraz
burnunuza geliyor, değil mi?
264
00:21:22,561 --> 00:21:25,314
Garip bir çocuk kokusu.
265
00:21:26,440 --> 00:21:28,734
Jim...
Sana Jim diyebilir miyim?
266
00:21:28,901 --> 00:21:30,194
Lütfen.
267
00:21:30,569 --> 00:21:31,612
Dalga geçiyordum.
268
00:21:31,695 --> 00:21:35,282
Çocuklarımın acayip bir kokusu
olduğunu neden düşündün ki?
269
00:21:38,244 --> 00:21:41,705
Berenice, oldukça sessizsin.
270
00:21:42,289 --> 00:21:45,084
- Umarım seni çok sıkmamışımdır.
- Hiç sıkmadın.
271
00:21:45,209 --> 00:21:48,045
Belki seni konuşturmak için
daha çok çaba göstermeliydim
272
00:21:48,170 --> 00:21:51,674
ama bence sen kişisel sorulardan
hoşlanan biri değilsin.
273
00:21:51,841 --> 00:21:53,467
Neden öyle düşündünüz?
274
00:21:53,592 --> 00:21:57,388
Bilmiyorum. Bir önsezi işte.
Belki yanılıyorumdur.
275
00:21:57,847 --> 00:22:00,432
- Nerelisin?
- Duluth.
276
00:22:00,599 --> 00:22:02,142
Minnesota mı?
277
00:22:02,643 --> 00:22:04,687
Oradaki sanat enstitüsünde eskiden
278
00:22:04,812 --> 00:22:07,731
çok güzel bir Toulouse-Lautrec
vardı ama artık yok.
279
00:22:07,857 --> 00:22:11,151
Duluth derken şehrin güneyindeki
küçük bir kasabayı kastediyorum.
280
00:22:11,318 --> 00:22:12,736
Hangisi?
281
00:22:13,404 --> 00:22:16,365
Orası oldukça küçük Bay Cassidy.
Hiç duymadığınızdan eminim.
282
00:22:16,490 --> 00:22:20,703
Elbette. Ama küçük bir kasabadan
olmak güzel, değil mi?
283
00:22:20,953 --> 00:22:22,204
Neden peki?
284
00:22:22,329 --> 00:22:25,541
Şey, dünyaya
bir yeni doğan gibi atılıyorsun.
285
00:22:25,666 --> 00:22:27,835
İstediğin kişi olmakta özgürsün.
286
00:22:29,086 --> 00:22:33,257
Baksanıza, ikiniz de
boş sandalyeyi sormadınız.
287
00:22:33,382 --> 00:22:35,384
Eşiniz için olduğunu varsaydım.
288
00:22:35,509 --> 00:22:37,386
Mülkümün uzak köşesinde,
289
00:22:37,511 --> 00:22:40,973
harap halde küçük bir ev
olduğunu söylesem?
290
00:22:41,098 --> 00:22:45,394
O evde yaşayan adamı
her gün yemeğe davet ediyorum
291
00:22:45,519 --> 00:22:50,232
ama ondan aldığım tek yanıt
bu boş sandalye oluyor.
292
00:22:50,816 --> 00:22:52,151
Kim o?
293
00:22:52,484 --> 00:22:57,656
O adam, sevgili genç arkadaşım,
seni buraya çağırmamın nedeni.
294
00:22:58,908 --> 00:23:00,534
Anlamıyorum.
295
00:23:00,993 --> 00:23:04,455
Rodolfo, kahveyi
terasta içelim, olur mu?
296
00:23:04,663 --> 00:23:06,248
Tabii, efendim.
297
00:23:12,504 --> 00:23:17,051
Yaşayan bir ressamla röportaj
yapabilseydin, o kişi kim olurdu?
298
00:23:17,635 --> 00:23:20,220
- Amsel Kiefer.
- Kiefer mı?
299
00:23:20,346 --> 00:23:23,557
Bence Kiefer not defteri olan
hiç kimseyle konuşmaz.
300
00:23:23,724 --> 00:23:27,478
Hayır, çok daha nadide birini
düşün, tamam mı?
301
00:23:28,562 --> 00:23:33,442
50 yıldır hiçbir eleştirmen
bu adamla konuşmadı.
302
00:23:33,609 --> 00:23:36,654
Hatta onca zamandır hiç kimse
bu adamın eserlerini görmedi.
303
00:23:37,363 --> 00:23:39,573
- Hâlâ anlamıyorum.
- Tamam.
304
00:23:39,949 --> 00:23:43,327
Sana şöyle desem:
Paris, 1968.
305
00:23:43,452 --> 00:23:47,623
Bir galeri yangınında
12 tablo alevler içinde kaldı.
306
00:23:47,790 --> 00:23:49,917
Benimle dalga geçiyorsun.
307
00:23:50,167 --> 00:23:53,379
İki gün sonra,
aynı duvar lekeli duvarlarda
308
00:23:53,504 --> 00:23:56,131
boş bir resim karesi ortaya çıktı.
309
00:23:56,256 --> 00:23:58,801
Yanında küçük bir not kartı vardı.
Şöyle yazıyordu:
310
00:23:58,926 --> 00:24:01,095
"Jerome Debney. Bir numara."
311
00:24:01,220 --> 00:24:04,139
Üniversitedeki oda arkadaşımın
duvarında onun posteri vardı.
312
00:24:04,264 --> 00:24:06,225
Jerome Debney
gerçekten burada mı?
313
00:24:06,350 --> 00:24:08,268
Onu en son ne zaman duydun?
314
00:24:08,394 --> 00:24:10,562
Bir yıl önce
başka bir yangın olmuş.
315
00:24:10,688 --> 00:24:13,273
Fransa'daki stüdyosunda
ve evinde. Her şey yanmış.
316
00:24:13,399 --> 00:24:15,067
Her şeyini kaybetmiş.
317
00:24:15,192 --> 00:24:18,112
Hayatının eserleri yanıp kül olmuş
ve onları hiç kimse görememiş.
318
00:24:18,237 --> 00:24:21,073
Yok oldular.
Sanki hiç var olmamışlar gibi.
319
00:24:21,323 --> 00:24:22,533
O zengin biri değil,
320
00:24:22,700 --> 00:24:24,576
bütün parasını
bir yardım vakfından alıyor.
321
00:24:24,702 --> 00:24:25,995
- Debney Vakfı.
- Evet.
322
00:24:26,120 --> 00:24:28,706
Onun yönetim kurulunda
gururla oturuyorum.
323
00:24:28,914 --> 00:24:32,543
Ve bu yetki sayesinde, büyük
adama kalacak yer sağlıyorum.
324
00:24:33,335 --> 00:24:37,256
Artık her sabah,
lanet olası Jerome Debney,
325
00:24:37,381 --> 00:24:39,675
havuzumun yanında güneşleniyor.
326
00:24:41,385 --> 00:24:43,595
- Rodolfo?
- Efendim?
327
00:24:44,054 --> 00:24:47,516
Geçen gün Bay Debney'in
yanına gittiğinde ne okuyordu?
328
00:24:47,808 --> 00:24:49,893
"Flash Art" efendim. Mart sayısı.
329
00:24:50,352 --> 00:24:52,855
- Bay Figueras'ın köşesini.
- Şaka yapıyorsun.
330
00:24:52,980 --> 00:24:55,190
Onu okuduğu sırada ne yapıyordu?
331
00:24:55,315 --> 00:24:59,319
Gülüyordu, efendim.
"Bu genç adam oldukça komik" dedi.
332
00:24:59,653 --> 00:25:02,364
Berenice, James'i
özel konuşma yapmak için
333
00:25:02,573 --> 00:25:04,616
ödünç almamın sakıncası var mı?
334
00:25:06,118 --> 00:25:07,286
Yok.
335
00:25:11,248 --> 00:25:14,585
Doğruluğu ve temlik işlemlerini
sağlama almak için
336
00:25:14,710 --> 00:25:16,837
bir araştırmacı takımı tuttum.
337
00:25:16,962 --> 00:25:18,255
Anlıyorum.
338
00:25:18,380 --> 00:25:21,633
Onlardan biri Modigliani'nin
fırça darbeleri hakkındaki
339
00:25:21,759 --> 00:25:24,094
eserinle karşılaştı.
Onu hatırlıyor musun?
340
00:25:24,219 --> 00:25:27,473
- Evet, elbette.
- Oldukça ilginç bir tez.
341
00:25:27,639 --> 00:25:31,143
Modigliani'nin bir eseri
hakkındaki belirsizliği
342
00:25:31,268 --> 00:25:33,270
gidermeme yardımcı oldu.
343
00:25:33,479 --> 00:25:36,065
"Kırmızı Eşarplı Kadın."
344
00:25:36,774 --> 00:25:39,151
Onu Tate'e
çok kârlı bir şekilde sattık.
345
00:25:39,276 --> 00:25:40,944
O artık Tate'te.
346
00:25:41,278 --> 00:25:44,073
Evet ama bende merak uyandırdı.
347
00:25:44,198 --> 00:25:47,117
Adamlarıma biraz daha
araştırma yaptırttım.
348
00:25:47,409 --> 00:25:49,912
Sen harika çocuktun,
değil mi James?
349
00:25:51,538 --> 00:25:53,457
Makalelerini okuduktan sonra,
350
00:25:53,624 --> 00:25:56,293
şimdi bir müze yönetiyorsundur
diye düşünmüştüm.
351
00:25:56,418 --> 00:25:59,046
- Evet, şey...
- Ne oldu James?
352
00:26:00,798 --> 00:26:02,508
Zimmete geçirme, değil mi?
353
00:26:03,008 --> 00:26:06,220
Bu kulağa öyle değilmiş gibi
gelmesini sağlıyor.
354
00:26:07,054 --> 00:26:08,764
O zaman nedeni neydi?
355
00:26:08,931 --> 00:26:12,267
Galerinin geçici giderler için
bir hesabı vardı
356
00:26:12,392 --> 00:26:15,896
ve ben de küçük bir miktar
ödünç alıp sonra geri ödersem
357
00:26:16,146 --> 00:26:18,023
sorun olmayacağını düşündüm.
358
00:26:18,148 --> 00:26:20,567
Bu çok kolay çözülecek
bir sorun gibi.
359
00:26:21,193 --> 00:26:23,654
O durumu çok iyi idare edemedim.
360
00:26:23,779 --> 00:26:26,490
O zamanlar öfke sorunum vardı.
361
00:26:26,615 --> 00:26:28,117
Öyle mi?
362
00:26:28,909 --> 00:26:30,911
Yaşlandıkça olgunlaştın mı?
363
00:26:32,663 --> 00:26:35,040
Bu neyle ilgili Bay Cassidy?
364
00:26:36,041 --> 00:26:37,626
Kefaret.
365
00:26:38,502 --> 00:26:40,754
Yaratacağı etkiyi bir düşün.
366
00:26:41,255 --> 00:26:45,926
50 yıl sonra Jerome Debney'le
röportaj yapan ilk eleştirmen.
367
00:26:46,051 --> 00:26:49,721
Yeni eserlerini görüp
tasvir edeceksin ve...
368
00:26:49,930 --> 00:26:54,017
Bilirsin, senin için
nüfuzumu kullanabilirim.
369
00:26:54,226 --> 00:26:56,937
Yakın zamanda büyük bir
müzeyi yönetebilirsin.
370
00:26:57,396 --> 00:27:00,649
Peki benim için
bunu neden yaparsınız?
371
00:27:02,067 --> 00:27:05,487
Debney eserine
değer biçerdim James.
372
00:27:06,196 --> 00:27:09,908
Ve benim için bir tane
temin etmeni istiyorum.
373
00:27:10,242 --> 00:27:12,077
Peki bunu nasıl yapacağım?
374
00:27:12,452 --> 00:27:14,997
O iş seninle Bay Debney
arasında, öyle değil mi?
375
00:27:15,122 --> 00:27:19,168
Evet ama sana tabloyu alamadan
röportaj yapmamı engelleyen ne?
376
00:27:23,046 --> 00:27:26,884
Biri sana o Modigliani makaleni
yazman için para ödedi mi?
377
00:27:28,010 --> 00:27:30,721
Charles Clay adında bir adam?
378
00:27:31,680 --> 00:27:34,766
Kırmızı Eşarplı Kadın'ı
bana Charles sattı.
379
00:27:38,145 --> 00:27:41,315
Sahtekarlığı meşru kılmaya
yardım ettiğini biliyor muydun?
380
00:27:41,773 --> 00:27:43,734
Yoksa sen de mi kandırıldın?
381
00:27:43,859 --> 00:27:45,569
O bir sahtekarlık değil.
382
00:27:47,487 --> 00:27:51,450
Yine de bu kariyerinin
sonu olurdu, değil mi?
383
00:27:58,123 --> 00:28:00,751
- Onu Tate'e sattın.
- Evet biliyorum
384
00:28:00,876 --> 00:28:04,296
ama bu konularda bilginlerin
uzmanlığına güveniyorum.
385
00:28:06,340 --> 00:28:10,010
Her neyse, yarın sabah
Londra'ya gideceğim.
386
00:28:10,219 --> 00:28:13,180
Yani sen ve Berenice
burada rahatınıza bakın.
387
00:28:13,472 --> 00:28:15,766
Neler yapabileceğine bir bak.
388
00:28:47,464 --> 00:28:48,632
İster misin?
389
00:28:51,343 --> 00:28:53,220
Kötü alışkanlığın mı var, kaptan?
390
00:28:53,345 --> 00:28:56,181
- Arada bir enerji versin diye.
- Günde kaç tane?
391
00:28:56,306 --> 00:28:57,808
Sayan mı var?
392
00:28:58,600 --> 00:29:01,561
Geldiğim yerde,
bu kötü alışkanlıktır.
393
00:29:02,062 --> 00:29:03,730
Duluth mu?
394
00:29:05,399 --> 00:29:08,110
- Aksanını fark etmiştim.
- Duluth aksanı mı?
395
00:29:08,235 --> 00:29:11,613
Minnesota.
Seslilerde garip bir şey var.
396
00:29:11,905 --> 00:29:14,449
Bütün keşlerin şanssız ezik
olduğunu sanıyordum.
397
00:29:14,700 --> 00:29:17,869
- Vay canına. Kavga mı ediyoruz?
- Sadece sen istiyorsan.
398
00:29:17,995 --> 00:29:20,330
İlk atışmamız.
Tamam, hodri meydan. Bana küfret.
399
00:29:20,497 --> 00:29:21,873
Aşağılık.
400
00:29:22,499 --> 00:29:24,209
Biraz çaba göster.
401
00:29:24,334 --> 00:29:25,711
Şerefsiz.
402
00:29:26,003 --> 00:29:29,715
Sürtük dölü, pislik torbası,
lanet olası adi herif.
403
00:29:29,840 --> 00:29:33,635
Karakterim hakkında
kötü bir şey söyle ve acıtsın.
404
00:29:33,844 --> 00:29:36,513
Ciddi şeyleri
önemsizmiş gibi görüyorsun,
405
00:29:36,638 --> 00:29:39,391
önemsiz şeyleri de ciddiymiş gibi.
406
00:29:39,683 --> 00:29:40,934
Hadi ama.
407
00:29:41,059 --> 00:29:44,396
Bir hakkın daha var,
sonra nasıl yapılır göstereceğim.
408
00:29:46,148 --> 00:29:47,816
Sence benim kaç günüm kaldı?
409
00:29:47,941 --> 00:29:49,609
- "Kaldı" mı?
- Yaşamak için.
410
00:29:51,653 --> 00:29:53,196
Ne? Bu nasıl bir soru böyle?
411
00:29:53,322 --> 00:29:55,449
Bir sayı var, değil mi?
İkimiz için de.
412
00:29:55,657 --> 00:29:57,492
Günler, saatler, dakikalar.
413
00:29:57,617 --> 00:30:00,996
- Bu dakikadan sonra bir azalıyor.
- Bu işler böyle.
414
00:30:01,121 --> 00:30:03,123
Peki neden zamanı boşa harcıyoruz?
415
00:30:08,170 --> 00:30:10,422
Biz arkadaşız, değil mi?
416
00:30:10,672 --> 00:30:11,923
Yakın arkadaşız.
417
00:30:12,090 --> 00:30:14,509
O halde memleketim kimin umurunda?
418
00:31:31,628 --> 00:31:33,380
Onu sizin için postalayabilirim.
419
00:31:34,005 --> 00:31:36,716
- İsterseniz.
- Evet, bu harika olur.
420
00:31:39,010 --> 00:31:40,429
Teşekkür ederim.
421
00:31:42,514 --> 00:31:44,891
- Günaydın efendim.
- Günaydın.
422
00:31:45,100 --> 00:31:47,227
Mektup arkadaşın mı var, tatlım?
423
00:31:47,853 --> 00:31:49,479
Sadece annem.
424
00:31:49,604 --> 00:31:51,356
Duluth'ta mı?
425
00:31:51,565 --> 00:31:53,775
Ona bir çocukla
tanıştığımı yazdım.
426
00:31:57,529 --> 00:31:59,489
Tek kelime etme.
427
00:32:01,324 --> 00:32:02,576
İzle.
428
00:32:20,010 --> 00:32:21,636
İyiydi!
429
00:32:21,845 --> 00:32:24,639
- Çok iyiydi.
- Çok yetenekli bir adamsın.
430
00:32:24,848 --> 00:32:26,475
Aynen öyle.
431
00:32:27,684 --> 00:32:30,353
Dün gece tuhaf bir rüya gördüm.
432
00:32:30,854 --> 00:32:33,607
Deneyimime göre tuhaf olan
nasıl sonuçlandıklarıdır.
433
00:32:33,732 --> 00:32:35,442
Çok erken uyandım.
434
00:32:35,567 --> 00:32:39,779
Birinin fısıldadığını duydum.
Kapıya gittim ve onu açtım.
435
00:32:40,405 --> 00:32:42,073
Ve sen oradaydın.
436
00:32:42,407 --> 00:32:44,784
Sabahlığınla koridorda
Cassidy'nin yanındaydın.
437
00:32:44,910 --> 00:32:48,663
Sana bir zarf verdi.
Kalın bir zarf.
438
00:32:50,874 --> 00:32:53,502
Benim aklıma uçan atlar,
439
00:32:53,627 --> 00:32:56,046
annenle seks filan gelmişti.
O tür bir tuhaflıklar.
440
00:32:56,254 --> 00:32:58,423
Yatağıma döndüm ve merak ettim.
441
00:32:58,548 --> 00:33:02,719
"Cassidy neden ona para dolu
bir zarf versin ki?"
442
00:33:02,886 --> 00:33:05,222
"O" ben oluyorum.
443
00:33:10,810 --> 00:33:13,355
Bir rüyadan söz ediyoruz,
değil mi?
444
00:33:13,688 --> 00:33:15,190
Öyle mi?
445
00:33:15,690 --> 00:33:17,776
Komik birisin, öyle değil mi?
446
00:33:31,998 --> 00:33:33,291
Bak.
447
00:33:36,545 --> 00:33:39,089
Bunu torunlarımıza anlatacağız.
448
00:33:41,383 --> 00:33:44,010
Gelirken dilenciydim
ama giderken prens olacağım.
449
00:33:44,135 --> 00:33:46,846
- Lanet olası bir imparator.
- Bir keresinde bir mavi gördüm.
450
00:33:49,808 --> 00:33:52,185
Hakiki mavi, anlarsınız.
451
00:33:53,311 --> 00:33:55,272
Platonik mavi.
452
00:33:56,690 --> 00:33:58,984
Buna çok benzeyen bir havuzda.
453
00:34:00,569 --> 00:34:02,445
Suyun altındaydım.
454
00:34:03,154 --> 00:34:05,615
Gökyüzüne bakıyordum.
455
00:34:06,491 --> 00:34:11,788
Belki de bu oksijen eksikliği
yüzünden oldu.
456
00:34:14,249 --> 00:34:16,042
Ama bir an için...
457
00:34:17,085 --> 00:34:18,461
Mavi.
458
00:34:20,755 --> 00:34:24,050
O zamandan beri onu arıyorum.
459
00:34:26,803 --> 00:34:28,680
Bay Figueras,
460
00:34:29,222 --> 00:34:31,516
siz olabileceğinizi düşündüm.
461
00:34:32,100 --> 00:34:34,227
Sakalınızı kesmişsiniz.
462
00:34:34,519 --> 00:34:37,439
Tekrar uzatmalısınız.
Size karakter katıyor.
463
00:34:39,566 --> 00:34:41,318
Şeref duydum Bay Debney.
464
00:34:41,526 --> 00:34:43,695
Ve çok şaşırdım. Siz nasıl...
465
00:34:43,820 --> 00:34:47,532
Köşeniz. Her ay.
Küçük fotoğrafınız oluyor.
466
00:34:47,741 --> 00:34:52,162
Zeki bir genç adam görmek
çok güzel bir şey.
467
00:34:52,454 --> 00:34:55,832
Güzel arkadaşınızı da cazibemden
korumayı düşünün bence.
468
00:34:55,957 --> 00:34:57,792
Bir adı vardır herhalde.
469
00:34:57,917 --> 00:34:59,669
Bayan Berenice Hollis.
470
00:35:01,046 --> 00:35:02,797
Jerome Debney.
471
00:35:03,006 --> 00:35:04,549
Hizmetinizdeyim Bayan Hollis.
472
00:35:04,758 --> 00:35:06,468
Şeref duydum, Bay Debney.
473
00:35:07,594 --> 00:35:08,803
Lütfen.
474
00:35:10,847 --> 00:35:13,475
Açık konuşabilir miyim?
Modern bir şekilde?
475
00:35:13,600 --> 00:35:17,187
Bay Cassidy bizi bir araya
getirdi. Nedeni önemli değil.
476
00:35:17,312 --> 00:35:19,314
O bir koleksiyoncu
477
00:35:19,439 --> 00:35:23,443
ve bildiğimiz gibi koleksiyoncular
tuhaf varlıklardır.
478
00:35:23,610 --> 00:35:28,406
Sanırım bir ayarlama yapıldı.
İkinize de uyan bir anlaşma.
479
00:35:28,531 --> 00:35:30,492
Gerçekten bilmek istemiyorum,
hayır.
480
00:35:30,617 --> 00:35:32,744
Sanatçı olmanın
harika zevklerinden biri de
481
00:35:32,869 --> 00:35:36,456
bu düzendeki dünyayla
iş yapmak zorunda kalmamak.
482
00:35:38,083 --> 00:35:41,336
Sanıyorum bir röportaj
yapmak istiyorsun.
483
00:35:41,503 --> 00:35:44,047
Sürekli çalışan kayıt cihazı...
484
00:35:45,674 --> 00:35:48,009
Öyle şeylere tahammül edemem.
485
00:35:48,885 --> 00:35:53,181
Sohbet etmek?
Doğal, resmi olmayan?
486
00:35:53,723 --> 00:35:57,060
Bu, belki, mümkün olabilir.
Fazlası olmaz.
487
00:35:57,310 --> 00:36:01,481
- Bu yaklaşım seni tatmin eder mi?
- Benim için çok kıymetli olur.
488
00:36:01,815 --> 00:36:03,483
Kutsal kase.
489
00:36:03,692 --> 00:36:07,112
- En büyük şeref olur.
- Ama çok kolay olmalı mı?
490
00:36:08,279 --> 00:36:11,282
- Anlamadım?
- Sen ne acısı çektin?
491
00:36:11,408 --> 00:36:13,910
Kral seni sarayına davet ediyor.
492
00:36:14,035 --> 00:36:16,579
Havuzunun kenarında
güneşleniyorsunuz.
493
00:36:16,705 --> 00:36:19,416
Kase geliyor ve kendini sunuyor.
494
00:36:19,541 --> 00:36:22,168
Savaş olmadan,
duruşma olmadan.
495
00:36:22,752 --> 00:36:24,462
Tanrılar asla onaylamaz.
496
00:36:24,587 --> 00:36:27,048
Bay Debney, o sadece bir mecazdı.
497
00:36:27,173 --> 00:36:29,509
Mecazlarda ne güçler saklıdır!
498
00:36:29,676 --> 00:36:31,344
Yüzücü müsün?
499
00:36:31,511 --> 00:36:34,305
- Bence...
- Su altından bir boy yüzersen
500
00:36:34,431 --> 00:36:36,141
seninle konuşurum.
501
00:36:36,266 --> 00:36:38,226
- Ama Bay Debney ben...
- İki boy.
502
00:36:38,351 --> 00:36:42,480
Bir sonraki sözün "evet" dışında
bir şey olursa, dört boy olur.
503
00:36:44,566 --> 00:36:45,900
Pekala.
504
00:36:48,445 --> 00:36:51,156
Pazarlık etmeyi
bana annem öğretti.
505
00:36:52,782 --> 00:36:55,910
Kaybedecek bir şeyin yoksa
acımasız olmalısın.
506
00:36:57,120 --> 00:37:01,207
Gel. Yanıma otur ve
ona birlikte tezahürat yapalım.
507
00:37:03,752 --> 00:37:06,713
Bu kadar sosyal olacağınızı
beklemiyordum Bay Debney.
508
00:37:06,838 --> 00:37:10,925
Bu karanlık gezegendeki
uzun ömründe şunu öğrendim:
509
00:37:11,384 --> 00:37:15,680
Çoğu şey, çoğu insan
beklediğin gibi değildir.
510
00:37:20,310 --> 00:37:22,353
Sen beklenildiği gibi misin?
511
00:37:23,688 --> 00:37:25,315
Ne gibi yani?
512
00:37:25,565 --> 00:37:27,150
Bir taş.
513
00:37:27,734 --> 00:37:29,277
Belki de bir yumurta.
514
00:37:31,112 --> 00:37:35,408
Durum, sertliğin
derinliğine göre değişir.
515
00:37:35,825 --> 00:37:38,870
Emin olmak için
seni düşürmemiz gerekiyor.
516
00:37:39,204 --> 00:37:41,498
Bravo! Yarıladın!
517
00:37:42,832 --> 00:37:45,502
- Eski arkadaş mısınız?
- Yeni tanıştık.
518
00:37:46,336 --> 00:37:48,588
O hırslı bir genç adam.
519
00:37:48,713 --> 00:37:52,926
Yani, bir yumurtaysan,
umarım dikkatli olursun.
520
00:37:53,134 --> 00:37:55,094
Bana güvenin,
yumurtayla alakam yok.
521
00:37:55,261 --> 00:37:57,639
En üzgün yumurta hangisidir?
522
00:37:57,889 --> 00:38:00,350
Bir taş olduğuna inanan yumurta.
523
00:38:02,435 --> 00:38:06,606
Derginde benimle ilgili makale
yazmandan vazgeçirmek için
524
00:38:06,731 --> 00:38:09,234
söyleyebileceğim bir şey var mı?
525
00:38:11,986 --> 00:38:13,947
Ben de öyle tahmin etmiştim.
526
00:38:14,280 --> 00:38:18,368
Şimdi üç saatliğine
istenmediğin stüdyoma gideceğim.
527
00:38:18,827 --> 00:38:20,703
Sonrasında tekne gezisine
çıkacağım
528
00:38:20,829 --> 00:38:22,831
ve bana eşlik edebilirsiniz.
529
00:38:23,206 --> 00:38:27,085
Tekne gezisinden sonra duş
alacağım ve yemek yiyeceğim.
530
00:38:27,544 --> 00:38:29,712
Onda da bana eşlik edebilirsiniz.
531
00:38:29,838 --> 00:38:32,715
Yemekte, duşta değil.
532
00:38:33,216 --> 00:38:35,134
Bu makbul mü?
533
00:38:40,265 --> 00:38:41,933
Ne tatlı bir hüzün.
534
00:38:48,606 --> 00:38:51,150
Aşağıda mavimi buldun mu?
535
00:38:54,362 --> 00:38:56,155
İyi misin şampiyon?
536
00:39:11,296 --> 00:39:14,048
Böyle güzel bir ismi
nasıl elde ettin?
537
00:39:15,091 --> 00:39:17,302
Geldiğimde beni bekliyordu.
538
00:39:18,052 --> 00:39:20,763
Bana Minnesota'da
yaygın bir tercih gibi gelmiyor.
539
00:39:20,889 --> 00:39:23,433
- Yine o konuya mı gireceksin?
- Anlat.
540
00:39:24,934 --> 00:39:28,229
Annem, Sally teyzemle
kız olacağıma dair bahse girmiş.
541
00:39:28,396 --> 00:39:31,190
Ki öyleyim,
belki fark etmişsindir.
542
00:39:31,316 --> 00:39:34,485
Böylece "Berenice" olmuşum,
"zafer getiren."
543
00:39:34,611 --> 00:39:36,362
Ne üzerine bahse girmişler?
544
00:39:36,487 --> 00:39:38,364
Yeni bir turşu kavanozu seti.
545
00:39:38,948 --> 00:39:40,199
Çok iyisin.
546
00:39:40,325 --> 00:39:42,577
Gerçeği anlatırken
yalan söylemek kolaydır.
547
00:39:43,995 --> 00:39:46,706
Başarıyı getiren
kurnaz detaylardır.
548
00:39:46,831 --> 00:39:49,167
Sally teyze, turşu kavanozları.
549
00:39:49,292 --> 00:39:53,379
Nils'in fırçaya dokunmamaya yemin
etmesi, Nora'nın veremden ölmesi.
550
00:39:54,756 --> 00:39:56,633
Nora'yı bilmek mi istiyorsun?
Debney'e sor.
551
00:39:56,758 --> 00:39:58,593
Muhtemelen Paris'te
onunla tanışmıştır.
552
00:40:00,803 --> 00:40:02,847
Tekne gezimizin zamanı yaklaştı.
553
00:40:05,266 --> 00:40:06,976
O konuda tek başınasın.
554
00:40:07,226 --> 00:40:09,437
Dinlenmezsem yemeğe katılamam.
555
00:40:12,774 --> 00:40:14,025
Ne?
556
00:40:16,027 --> 00:40:18,404
O konuda konuşmayacağız.
Anlaşma bu, değil mi?
557
00:40:18,529 --> 00:40:19,989
Bu o kadar karmaşık değil, balım.
558
00:40:20,114 --> 00:40:22,033
Teslim tarihim vardı,
haplar faydalı oldu.
559
00:40:22,158 --> 00:40:23,576
Sonra daha fazlasına
ihtiyaç duydum
560
00:40:23,743 --> 00:40:25,411
ve mesele artık
teslim tarihleri değildi.
561
00:40:25,453 --> 00:40:29,123
Onu bırakabilirim. Sadece...
Sadece doğru anı bekliyorum.
562
00:40:29,248 --> 00:40:32,752
Bunun kulağa nasıl geldiğini
biliyorum ve durum öyle değil.
563
00:40:38,049 --> 00:40:42,178
Evet. Muhtemelen haklısın.
Bunu konuşmamalıyız.
564
00:40:59,445 --> 00:41:01,114
Galahad'ımız nerede?
565
00:41:01,239 --> 00:41:04,117
Dinleniyor.
Gelemeyeceğini söyledi.
566
00:41:05,535 --> 00:41:08,997
Onu yordum değil mi?
Küçük yaramazlığımızla.
567
00:41:09,163 --> 00:41:10,915
Beni nereye götüreceksin?
568
00:41:11,290 --> 00:41:15,336
Git hadi ey insancıl çocuk,
sulara ve yabanlığa.
569
00:42:31,662 --> 00:42:34,082
Nora Ingen adında bir kadın
tanıdın mı?
570
00:42:38,127 --> 00:42:39,170
Nora.
571
00:42:41,714 --> 00:42:45,426
Güzel ve yıkılmış Nora.
572
00:42:49,680 --> 00:42:51,182
Hakkında ne biliyorsun?
573
00:42:52,183 --> 00:42:54,060
Sadece James'in anlattıklarını.
574
00:42:55,144 --> 00:43:00,233
Toplama kampları, kardeşinin
Almanları resmetmesi, sinekler...
575
00:43:00,608 --> 00:43:02,151
Sinekler mi?
576
00:43:04,487 --> 00:43:06,405
Bir peri masalı.
577
00:43:06,531 --> 00:43:09,200
Hiç anlamı yokken
anlam katmak için.
578
00:43:09,367 --> 00:43:10,910
Doğru değil mi?
579
00:43:11,160 --> 00:43:14,080
Kamplar resim yapılan
yerler değildi.
580
00:43:14,497 --> 00:43:18,167
Böyle bir şeyin düşüncesi,
çok çirkin.
581
00:43:20,545 --> 00:43:22,755
Nils diğerleri gibi öldü.
582
00:43:23,631 --> 00:43:25,800
Dar bir odaya tıkıldı.
583
00:43:26,634 --> 00:43:29,137
- Gaz verildi.
- Nereden biliyorsun?
584
00:43:31,430 --> 00:43:33,307
- O söyledi.
- Nora mı?
585
00:43:34,475 --> 00:43:37,186
Çevremdeki erkeklerle
ona çok iyi davranmadık.
586
00:43:37,645 --> 00:43:40,439
Onu bir tılsım gibi
elden ele gezdirdik.
587
00:43:40,982 --> 00:43:46,237
Kolundaki minik rakamları öpmek
için birbirimize meydan okuduk.
588
00:43:48,281 --> 00:43:52,076
Hepimiz toyduk.
Aslında iyi davranmalıydık.
589
00:43:54,954 --> 00:43:57,748
Artık Jerome Debney'in
en kötü halini biliyorsun.
590
00:43:59,458 --> 00:44:01,085
Hâlâ arkadaş mıyız?
591
00:44:01,377 --> 00:44:04,839
Elbette Bay Debney.
Hep arkadaş olacağız.
592
00:44:04,964 --> 00:44:07,925
Harika. Harika.
593
00:45:51,988 --> 00:45:54,115
Burası favori yerim.
594
00:45:54,615 --> 00:45:57,159
İnsan anlamak için
çaba göstermeli.
595
00:45:57,451 --> 00:45:59,787
Ve onlar kesinlikle
yardımcı olmuyor.
596
00:46:01,455 --> 00:46:04,792
Onları pişmanlık olarak
düşünmeye çalışırım.
597
00:46:05,126 --> 00:46:08,254
İnsan ya işkence gördüğünü
hisseder
598
00:46:08,462 --> 00:46:10,923
ya da onların varlığına katlanır.
599
00:46:11,048 --> 00:46:14,343
Kendiminkini senden daha az
zarafetle taşıdığım belli.
600
00:46:14,468 --> 00:46:16,762
O zaman bana bir sır
söylemelisin.
601
00:46:16,929 --> 00:46:20,683
Utanç verici bir şey.
Yükünü hafifletir.
602
00:46:24,353 --> 00:46:25,938
Bir öğretmenim.
603
00:46:26,105 --> 00:46:28,107
İyi öğretmensindir, eminim.
604
00:46:28,649 --> 00:46:31,027
- Bir hata yaptım.
- Ne tür?
605
00:46:31,152 --> 00:46:33,362
Bir meslektaşımla
düşüncesizlik yaptım.
606
00:46:33,487 --> 00:46:35,072
Sanıyorum evli.
607
00:46:38,409 --> 00:46:41,078
Her yıl birinci sınıflara
sağlık dersi veririm.
608
00:46:41,746 --> 00:46:44,457
Cinsel yaşamı filan anlatırım.
609
00:46:44,832 --> 00:46:46,667
Nasıl hamile kalmayacaklarını.
610
00:46:47,668 --> 00:46:50,629
Öğretmen iyi bir öğrenci
değil miydi?
611
00:46:53,174 --> 00:46:56,218
Resmi olarak kist aldırmak için
izindeyim.
612
00:46:57,845 --> 00:46:59,555
Bir arkadaşım var,
en iyi arkadaşım.
613
00:46:59,764 --> 00:47:01,724
Benden büyük, evli.
614
00:47:02,683 --> 00:47:04,393
Gitmeden önce
ona her şeyi anlattım.
615
00:47:04,560 --> 00:47:08,689
Konuştuğum sırada bir an
bana bir bakış attı.
616
00:47:09,398 --> 00:47:13,569
Yani aniden ve düşünmeden.
Suratıma tükürmek istiyor gibiydi.
617
00:47:14,945 --> 00:47:18,032
İncitti. Hâlâ incitiyor.
618
00:47:18,532 --> 00:47:21,994
Ve İtalya'ya geldiğimde
neden olmasın, dedim.
619
00:47:22,119 --> 00:47:26,415
"Bir süre daha, fahişe olayım.
Bakalım nasıl hissedeceğim."
620
00:47:26,540 --> 00:47:29,877
Peki bu sana yakışıyor mu?
Bu yeni maske?
621
00:47:31,837 --> 00:47:33,839
Anlaşılan durumum gayet iyi.
622
00:47:33,964 --> 00:47:36,133
Dikkatli olmalısın, canım.
623
00:47:36,258 --> 00:47:38,260
Maske tehlikeli bir şey olabilir.
624
00:47:38,386 --> 00:47:41,806
Geceleri maskemi çıkarttığımda,
altında başka maske bekliyor.
625
00:47:41,931 --> 00:47:43,349
Peki ya onun altında?
626
00:47:44,725 --> 00:47:48,437
Çok fazla yıl, Bayan Hollis.
On yıllar.
627
00:47:49,313 --> 00:47:53,317
Bu zamana kadar
bir sürü maske birikti.
628
00:47:58,406 --> 00:47:59,782
Ya sen?
629
00:48:01,283 --> 00:48:03,077
Başka bir şey kaldı mı?
630
00:48:07,456 --> 00:48:08,958
Sanırım evet.
631
00:48:09,125 --> 00:48:11,168
O zaman çok geç değil.
632
00:50:25,719 --> 00:50:26,929
James?
633
00:50:32,142 --> 00:50:34,520
Gökyüzü hâlâ yerinde,
Cesur Civciv.
634
00:50:34,645 --> 00:50:36,564
Merdivende ayağım kaydı.
635
00:50:37,106 --> 00:50:39,483
Bana tekne gezinizi anlat.
636
00:50:40,985 --> 00:50:43,821
Galiba sivrisinekler
bir kilomu yedi.
637
00:50:44,780 --> 00:50:47,741
Ama onu sevdim.
İyi bir yaşlı adam.
638
00:50:47,866 --> 00:50:49,451
Siz muhabbet kuşları
ne konuştunuz?
639
00:50:49,577 --> 00:50:52,580
- Havadan sudan.
- Diğer şeyi konuşmadınız mı?
640
00:50:52,871 --> 00:50:56,417
İlk randevuda asla olmaz.
Beni tür bir kız sanıyorsun?
641
00:50:58,544 --> 00:51:00,379
Sanırım sana gerçeği söylemeliyim.
642
00:51:00,546 --> 00:51:02,339
- Ne hakkında?
- Kendim.
643
00:51:03,882 --> 00:51:05,718
Peki ya gerçek ne?
644
00:51:05,843 --> 00:51:08,345
Küçük kasaba kızı bir hata yaptı.
645
00:51:08,470 --> 00:51:09,972
Boynundan büyük işlere karışıp
646
00:51:10,097 --> 00:51:11,640
senin gibi bir köpekbalığına
bulaştı.
647
00:51:12,933 --> 00:51:15,853
- Küçük Bo Peep, öyle mi?
- Hemen hemen.
648
00:51:16,562 --> 00:51:18,606
Bunu Sally teyzene anlat.
649
00:51:32,036 --> 00:51:34,246
Küçük hanım değil misin sen?
650
00:51:34,371 --> 00:51:36,248
Onun için artık çok geç.
651
00:51:36,373 --> 00:51:38,584
Kaçırdığım bir manzara var mı?
652
00:51:38,709 --> 00:51:40,544
Beni bir harabeye götürdü.
653
00:51:40,669 --> 00:51:43,505
- Gölde mi?
- Arazinin hemen dışında.
654
00:51:43,631 --> 00:51:46,175
Oraya yüz yıl sonra ayak basan
ilk kişi gibiydim.
655
00:51:46,300 --> 00:51:49,470
Onun suda yalnız olduğunu
düşünmek beni korkutuyor.
656
00:51:49,595 --> 00:51:51,180
Neden?
657
00:51:52,765 --> 00:51:55,059
Alabora olursa
onu hiç kimse bulamaz.
658
00:51:55,184 --> 00:51:57,478
Muhtemelen istediği budur,
sırra kadem basmak.
659
00:51:57,603 --> 00:51:59,396
Efsanesine mükemmel yakın olmak.
660
00:51:59,521 --> 00:52:02,441
Gölün dibini boylamayı
kimse istemez, şef.
661
00:52:05,527 --> 00:52:07,029
Rica etsem...
662
00:52:09,490 --> 00:52:11,992
Teşekkürler. Bir iyilik istesem?
663
00:52:12,117 --> 00:52:13,494
Arkadaşlar niçin var?
664
00:52:13,619 --> 00:52:16,830
Bu akşam onun evindeyken
çalıştığı şeyin fotoğrafını
665
00:52:16,955 --> 00:52:19,750
çekmem gerekiyor. Dikkatini
dağıtabilir misin lütfen?
666
00:52:19,875 --> 00:52:21,043
Neden?
667
00:52:21,251 --> 00:52:23,962
- Yani imkanı yok o...
- Neden fotoğraf çekmen gerekiyor?
668
00:52:24,088 --> 00:52:27,007
İşim için, makalem için,
referans olarak.
669
00:52:27,299 --> 00:52:29,802
El altından iş çeviriyor gibisin.
670
00:52:30,177 --> 00:52:31,970
El altından mı?
671
00:52:32,262 --> 00:52:33,972
Bizi evine davet ediyor.
672
00:52:34,139 --> 00:52:37,935
Bu bir hatırlatıcı, Pollyanna.
İşim bitince onu silerim.
673
00:52:38,936 --> 00:52:41,605
Sana bir şey göstereceğini
düşündüren ne?
674
00:52:42,606 --> 00:52:44,983
Karşı koyulamaz karizmam.
675
00:52:46,610 --> 00:52:48,570
Hayır Bay Figueras.
676
00:52:48,696 --> 00:52:51,073
Hayır, hayır, hayır.
677
00:52:51,198 --> 00:52:52,700
Bu bir alay.
678
00:52:53,075 --> 00:52:55,744
Güzel bir akşamı
neden mahvedelim?
679
00:52:55,911 --> 00:52:58,122
Yemeklerimizi bitirelim.
680
00:52:58,414 --> 00:53:01,208
Bu fikri ortaya atmamışsın gibi
davranacağım.
681
00:53:01,333 --> 00:53:03,085
Ve arkadaş olarak ayrılacağız.
682
00:53:03,210 --> 00:53:05,713
Bir yükümlülüğünüz var,
Bay Debney.
683
00:53:05,838 --> 00:53:08,257
- Kime?
- Gelecek kuşaklara.
684
00:53:08,382 --> 00:53:11,635
Siz vefat ettikten sonra
dünya hücum edecek.
685
00:53:11,760 --> 00:53:14,763
Eserlerinizi şimdi benimle
hâlâ açıklayabiliyorken
686
00:53:14,888 --> 00:53:16,640
paylaşsanız daha iyi olmaz mı?
687
00:53:16,765 --> 00:53:19,893
Bunu yapmanıza yardım edebilirim.
Birlikte biz...
688
00:53:20,602 --> 00:53:23,814
Aklına gelen eski sanat örneği ne?
689
00:53:24,815 --> 00:53:28,026
Sanırım mağaralar.
Lascaux, Altamira...
690
00:53:28,485 --> 00:53:31,196
Resim yapmak için tuhaf bir yer,
öyle değil mi?
691
00:53:31,321 --> 00:53:33,323
Yerdeki bir delik.
692
00:53:33,991 --> 00:53:36,201
Dürtüyü açıklayabilir misin?
693
00:53:36,368 --> 00:53:38,579
Bu uzmanlık alanımın dışında
694
00:53:38,704 --> 00:53:41,957
ama sanırım ortada bir tür
ritüelleştirilmiş bir unsur var.
695
00:53:42,082 --> 00:53:45,836
Yani, rahim, Toprak Ana,
şeye iniş...
696
00:53:45,961 --> 00:53:48,130
Çok daha basit bir hipotezim var.
697
00:53:48,255 --> 00:53:50,966
Eserlerini
paylaşma arzuları yoktu.
698
00:53:51,258 --> 00:53:54,636
Onları layık bulmadıkları
gözlerden saklıyorlardı.
699
00:53:54,970 --> 00:53:58,182
Ama onun, resimleri gelecek
kuşaklara saklamak için
700
00:53:58,307 --> 00:54:00,726
bir yol olduğunu da
söyleyebiliriz.
701
00:54:02,060 --> 00:54:05,856
Sonuçta eserleri keşfedildi.
Sizinki de keşfedilecek.
702
00:54:05,981 --> 00:54:08,275
Ve yazısını yazmak için
orada olacağım Bay Debney.
703
00:54:08,400 --> 00:54:10,235
Siz olsanız da olmasanız da.
704
00:54:18,410 --> 00:54:21,246
O çok ciddi bir genç adam.
705
00:54:21,705 --> 00:54:26,877
Bu kadar aptalca konularda
çok ciddi konuşuyor.
706
00:54:27,336 --> 00:54:29,797
Hiçbir şey daha az aptalca olamaz.
707
00:54:30,547 --> 00:54:33,717
Gelin. Size stüdyomu göstereyim.
708
00:54:33,842 --> 00:54:35,552
Ciddi misiniz?
709
00:54:35,761 --> 00:54:37,763
Bence oldukça eğleneceksin.
710
00:54:37,888 --> 00:54:40,224
- İkimiz de mi?
- Herkes.
711
00:54:40,349 --> 00:54:43,101
Zamanı geldi. Geçti bile.
712
00:54:44,144 --> 00:54:45,521
- Bunu al.
- Ne?
713
00:54:45,646 --> 00:54:47,272
Başımla işaret verdiğimde, düşür.
714
00:54:47,397 --> 00:54:49,066
- Ne?
- Bana güven.
715
00:54:51,151 --> 00:54:54,154
Ne yazık ki biraz acele etmeliyiz.
716
00:54:54,279 --> 00:54:57,574
Bu akşam bir randevum var.
Buralı bir dulla.
717
00:54:57,699 --> 00:55:00,035
Bize gösterecekleriniz hakkında
yazabilir miyim?
718
00:55:00,160 --> 00:55:01,453
Sana izin veriyorum.
719
00:55:01,578 --> 00:55:05,499
Hatta, ne anlam çıkaracağını
öğrenmek ilgimi çekiyor.
720
00:55:05,666 --> 00:55:09,837
Anlayacağın üzere her şeyim bu.
Başka hiçbir şey yok.
721
00:55:26,937 --> 00:55:30,607
Bu beni çok zorladı.
Fikrine değer veririm.
722
00:55:32,234 --> 00:55:33,902
Çok mu mavi?
723
00:55:35,445 --> 00:55:37,781
- Anlamıyorum.
- Bunlar bitenler.
724
00:55:38,532 --> 00:55:42,870
Aşağı yukarı.
İlham gelirse devam ederim.
725
00:55:45,873 --> 00:55:48,208
Ama Bay Debney,
burada hiçbir şey yok.
726
00:55:48,375 --> 00:55:49,626
Yok mu?
727
00:55:57,092 --> 00:55:58,510
Mavi.
728
00:55:59,720 --> 00:56:01,847
Çok fazla düşünüyorum.
729
00:56:02,431 --> 00:56:04,308
Bay Debney, ben...
730
00:56:06,184 --> 00:56:09,396
Yangını biliyor musun?
İlki, Paris'teki galerideki?
731
00:56:09,521 --> 00:56:11,148
Evet, elbette.
732
00:56:11,982 --> 00:56:16,194
Üç hafta boyunca, dünya
Jerome Debney'i ayağa kaldırdı,
733
00:56:16,320 --> 00:56:20,115
onu evirip çevirdi,
onu kelimelere boğdu.
734
00:56:20,991 --> 00:56:24,453
Dürüst olacağım, büyük bir başarı
olduğunu düşündüm.
735
00:56:24,703 --> 00:56:28,123
- Hatta dâhi olduğumu.
- Öyleydiniz. Öylesiniz.
736
00:56:29,625 --> 00:56:33,045
Dikkatsizce atılan bir sigara.
737
00:56:33,670 --> 00:56:37,215
Bir saat bile geçmeden,
elde var hiç.
738
00:56:37,591 --> 00:56:40,802
Davranışlarını görseniz
birini kaybettim sanırdınız.
739
00:56:40,928 --> 00:56:44,431
Taziye mektupları,
yaslı kucaklaşmalar.
740
00:56:45,557 --> 00:56:47,184
Yine de...
741
00:56:47,392 --> 00:56:51,313
kalbimde büyük bir yük kalktı.
742
00:56:51,939 --> 00:56:55,984
Bütün o kelimeler,
bütün o fikirler...
743
00:56:56,234 --> 00:56:58,737
Boş çerçevenin anlamı buydu.
744
00:56:58,946 --> 00:57:00,447
O bir şakaydı.
745
00:57:00,572 --> 00:57:02,866
Bunu gevezeliğinizle doldurun.
746
00:57:03,241 --> 00:57:05,327
Ve onunla ne yaptıklarına bak.
747
00:57:05,494 --> 00:57:08,538
- Onu bir tişörtte gördüm.
- Evet.
748
00:57:08,664 --> 00:57:10,540
O andan itibaren,
749
00:57:10,749 --> 00:57:15,462
hiç kimse eserlerimi olduğundan
başka şey haline getiremeyecekti.
750
00:57:16,588 --> 00:57:18,799
O Aden'di, Bay Figueras.
751
00:57:19,216 --> 00:57:23,679
Yaklaşık 50 yıl boyunca,
bahçede çırılçıplak yürüdüm.
752
00:57:24,346 --> 00:57:28,350
Sonra, bir sabah,
bir acıyla uyandım.
753
00:57:29,267 --> 00:57:30,644
Burada.
754
00:57:31,561 --> 00:57:33,230
Önemsizdi.
755
00:57:33,397 --> 00:57:34,898
Hazımsızlık.
756
00:57:35,524 --> 00:57:38,068
Ama bana yılanı hatırlattı.
757
00:57:38,568 --> 00:57:41,363
Hepimizin bahçelerinde
gizlenen yılanı.
758
00:57:42,197 --> 00:57:45,242
Bir gün Jerome Debney...
759
00:57:45,492 --> 00:57:47,452
artık olmayacak.
760
00:57:48,662 --> 00:57:53,125
Ve dünya zekice söylediğin gibi,
ona hücum edecek.
761
00:57:54,459 --> 00:57:56,294
Villayı sen yaktın.
762
00:57:57,421 --> 00:58:00,382
Keşke renkleri
görebilseydin canım.
763
00:58:00,966 --> 00:58:03,927
Boyayla beslenen alevler.
764
00:58:04,094 --> 00:58:05,929
Oldukça güzeldi,
seni temin ederim.
765
00:58:06,054 --> 00:58:07,431
Aman Tanrım.
766
00:58:08,682 --> 00:58:09,933
Şimdi...
767
00:58:11,143 --> 00:58:12,561
Her sabah...
768
00:58:13,353 --> 00:58:16,690
paleti ve fırçayı elime alıp
769
00:58:17,315 --> 00:58:18,775
boyuyorum.
770
00:58:19,609 --> 00:58:21,361
Boya olmadan.
771
00:58:22,404 --> 00:58:25,157
Kendi mağaram oldum ben.
772
00:58:25,824 --> 00:58:28,910
Derin nefes al genç adam.
Geçer.
773
00:58:29,036 --> 00:58:30,912
Sen bir hırsızsın.
774
00:58:31,246 --> 00:58:33,165
Eserlerin dünyaya ait.
775
00:58:33,290 --> 00:58:36,626
Bütün dünyaya
ve sen onları çaldın.
776
00:58:36,918 --> 00:58:38,795
Bu ahlaksızca.
777
00:58:40,255 --> 00:58:42,716
Bence bir şekilde
haklı olabilirsin.
778
00:58:43,341 --> 00:58:47,179
Mavi her nedense garip görünüyor.
779
00:58:48,305 --> 00:58:50,640
- Alt tarafta, değil mi?
- Evet.
780
00:58:51,016 --> 00:58:53,351
Mükemmel bir gözün var.
781
00:58:53,477 --> 00:58:55,520
Arkasında bir yazı var.
782
00:58:55,645 --> 00:59:01,193
Tamamen bitirdiğimde ismini,
tarihi ve baş harflerimi yazarım.
783
00:59:01,610 --> 00:59:03,653
Gelecek kuşaklar için, anlarsınız.
784
00:59:03,820 --> 00:59:05,947
"Yanık Turuncu Sapıklık."
785
00:59:06,073 --> 00:59:08,241
- Favorilerimden.
- Anlamı ne?
786
00:59:08,366 --> 00:59:11,953
O eleştirmenlere atılan bir kemik.
Açgözlü köpekler.
787
00:59:12,079 --> 00:59:14,664
Onu çiğneyerek
kendilerini yorabilirler.
788
00:59:14,790 --> 00:59:17,375
Hiç anlamı yokken anlam ararlar.
789
00:59:17,501 --> 00:59:19,211
Dışarıda bekleyeceğim.
790
00:59:19,961 --> 00:59:23,882
Üzgünüm efendim ama ben...
Midem bunu kaldırmıyor.
791
00:59:24,257 --> 00:59:25,967
James...
792
00:59:26,218 --> 00:59:27,886
Bırak gitsin.
793
00:59:28,011 --> 00:59:30,263
Yaralarını yalayacak.
794
00:59:58,458 --> 01:00:01,795
Ne yazık ki burada yollarımızı
ayırmalıyız canım.
795
01:00:02,963 --> 01:00:07,092
Daha fazla oyalanırsam,
dul kadın uykuya dalar.
796
01:00:08,885 --> 01:00:11,263
Sana mutluluklar dilerim, canım.
797
01:00:11,429 --> 01:00:14,057
Ve keyfini süreceğin
uzun bir hayat.
798
01:00:14,599 --> 01:00:16,309
Bundan şeref duydum.
799
01:00:16,601 --> 01:00:18,562
Ve çok zevk aldım.
800
01:00:19,813 --> 01:00:22,941
Şu anda mutsuz bir genç adam
olduğunu biliyorum
801
01:00:23,066 --> 01:00:26,695
ama bence zamanla,
anlayacaksın.
802
01:00:26,820 --> 01:00:27,863
Evet.
803
01:00:31,283 --> 01:00:32,492
İyi akşamlar.
804
01:01:07,068 --> 01:01:09,029
Hâlâ arkadaş mıyız, ortak?
805
01:01:09,654 --> 01:01:11,948
Üzgünüm ama şok oldum.
806
01:01:12,115 --> 01:01:15,410
Haberini atlattın, değil mi?
Ama sandığın haber değil.
807
01:01:16,077 --> 01:01:17,495
Lanet olsun.
808
01:01:17,621 --> 01:01:19,039
- Ne oldu?
- Çantamı unuttum.
809
01:01:19,164 --> 01:01:21,416
- Seninle geleyim.
- Hayır, hayır. Bekle.
810
01:01:21,666 --> 01:01:24,502
- Git toplan ve arabada buluşalım.
- Araba mı?
811
01:01:24,628 --> 01:01:27,547
Bunu şimdi yazmam gerekiyor
ve burada yazamam, bu yüzden...
812
01:01:27,714 --> 01:01:30,717
- Sen ciddi misin?
- Evet, ciddiyim. Lütfen, yap hadi.
813
01:01:31,218 --> 01:01:34,304
Söz veriyorum,
bunu telafi edeceğim. Tamam mı?
814
01:05:37,839 --> 01:05:38,882
Ne oldu?
815
01:05:39,841 --> 01:05:42,218
Tren kalkacak. Arabaya bin hadi.
816
01:06:30,725 --> 01:06:34,938
Köz, kül, akşam kızıllığı.
817
01:06:35,772 --> 01:06:38,149
O güzel geceye...
818
01:06:38,274 --> 01:06:40,276
O nazik geceye...
819
01:06:40,401 --> 01:06:44,197
Debney. Köz, kül, kabul etmek.
820
01:06:44,322 --> 01:06:46,699
Tereddüt ve kabul etmek.
821
01:06:46,908 --> 01:06:51,496
Debney. Tereddüt ve kabul etmek.
822
01:06:53,164 --> 01:06:55,708
Biraz garip davranıyorsun, patron.
823
01:06:56,918 --> 01:06:59,087
Beni ne zamandır tanıyorsun?
824
01:06:59,546 --> 01:07:00,964
Birkaç gündür.
825
01:07:02,382 --> 01:07:06,135
Peki ya sen neyin garip,
neyin normal olduğunu
826
01:07:06,302 --> 01:07:08,388
nasıl söyleyebiliyorsun?
827
01:07:19,482 --> 01:07:20,942
Evim, güzel evim.
828
01:08:31,262 --> 01:08:32,597
Nereye gidiyorsun?
829
01:08:32,805 --> 01:08:35,141
- Yazmam gerekiyor.
- Şimdi mi?
830
01:08:35,808 --> 01:08:37,727
Şey, ilham geldiğinde...
831
01:08:38,645 --> 01:08:40,647
Hadi, uslu bir kız ol.
832
01:11:27,021 --> 01:11:28,439
Bay Cassidy.
833
01:11:29,232 --> 01:11:31,234
Mülkümde bir yangın çıkmış, James.
834
01:11:31,400 --> 01:11:34,362
Evet. Evet efendim. Bu...
Bu doğru. Bu doğru.
835
01:11:34,487 --> 01:11:36,531
Debney'in stüdyosu mu?
836
01:11:37,156 --> 01:11:39,408
Evet. Ne yazık ki öyle.
837
01:11:39,575 --> 01:11:41,369
Lütfen beni temin eder misin?
838
01:11:41,494 --> 01:11:44,455
Bu sen tabloyu aldıktan
sonra mı oldu?
839
01:11:44,580 --> 01:11:46,207
Evet. Evet.
840
01:11:46,332 --> 01:11:51,671
Yani tablom, var olan
tek Debney eseri, doğru mu?
841
01:11:51,921 --> 01:11:55,091
Evet. Sanırım
öyle denebilir efendim, evet.
842
01:11:55,216 --> 01:11:56,843
Peki ya Debney...
843
01:11:57,343 --> 01:11:59,178
Akşam dışarı çıkmıştı.
844
01:11:59,470 --> 01:12:02,682
Yani daha ne kadar resim
yapabilir ki? Yaşlı biri.
845
01:12:02,807 --> 01:12:05,476
- Evet yaşlı.
- Bir fotoğrafını yolla, olur mu?
846
01:12:06,269 --> 01:12:09,188
Hayır, hayır, bunu yapamam.
Arabamda.
847
01:12:09,313 --> 01:12:13,109
Saklı ve dışarı çıkartmayı riske
alamam. Bayan Hollis hâlâ yanımda.
848
01:12:14,277 --> 01:12:16,320
O zaman onu bana
tasvir edebilir misin?
849
01:12:21,242 --> 01:12:22,368
Şey...
850
01:12:22,493 --> 01:12:25,079
Açıkçası onu tasvir etmek zor.
851
01:12:25,663 --> 01:12:28,666
Senin işin resimleri tasvir etmek,
öyle değil mi?
852
01:12:34,380 --> 01:12:35,506
James?
853
01:12:37,550 --> 01:12:41,053
Adı "Yanık Turuncu Sapıklık."
854
01:12:42,096 --> 01:12:43,347
Turuncu mu?
855
01:12:43,472 --> 01:12:45,474
Yanık turuncu.
856
01:12:46,392 --> 01:12:47,768
Güneş gibi.
857
01:12:49,270 --> 01:12:51,397
Batan güneş gibi.
858
01:12:52,815 --> 01:12:56,819
Aslında bir otoportre.
Gerçekten. O...
859
01:12:57,361 --> 01:13:01,449
Ressam semada, yalnız.
860
01:13:01,657 --> 01:13:05,453
Son bir ufka doğru alçalıyor.
861
01:13:07,330 --> 01:13:09,373
Tamamıyla kabul ederek.
862
01:13:11,208 --> 01:13:14,879
Bu olağanüstü James. Olağanüstü.
863
01:13:16,297 --> 01:13:18,007
Teşekkürler efendim.
864
01:13:19,508 --> 01:13:20,968
Teşekkürler.
865
01:14:35,751 --> 01:14:38,004
Bunun neden korkunç
olmadığını söyle.
866
01:14:39,213 --> 01:14:41,841
- Göründüğü gibi değil.
- Nasıl görünüyor peki?
867
01:14:42,883 --> 01:14:44,427
Nasıl görünüyor James?
868
01:14:44,593 --> 01:14:46,721
Bir saniye beni dinle.
869
01:14:47,805 --> 01:14:51,225
O konuşma
o turistler için, değil mi?
870
01:14:51,600 --> 01:14:54,645
Onu yılda 20-30 kere
yapıyorum.
871
01:14:54,770 --> 01:14:57,565
Milan, Floransa ya da Roma'da
kişi başı ücreti 200 Euro
872
01:14:57,690 --> 01:15:00,526
ve her defasında aynı boş bakışlı
Amerikan turistler gelip
873
01:15:00,651 --> 01:15:03,195
Raphael ve Da Vinci hakkında
aynı aptal soruları soruyorlar.
874
01:15:03,320 --> 01:15:05,614
Sanki resim yapan
başka kimse yokmuş gibi.
875
01:15:05,740 --> 01:15:07,700
Debney benden çalıyor.
876
01:15:07,867 --> 01:15:10,036
Evet, öyle.
Senden ve herkes çalıyor.
877
01:15:10,161 --> 01:15:11,954
Sen böyle biri değilsin, usta.
878
01:15:12,079 --> 01:15:16,208
Balkabağım, kim olduğuma dair
hiçbir fikrin yok.
879
01:15:17,710 --> 01:15:19,628
Ne yapmamız gerektiğini
biliyorsun.
880
01:15:19,754 --> 01:15:20,796
Ne?
881
01:15:21,172 --> 01:15:22,965
O berbat tablodan kurtulmalıyız.
882
01:15:23,090 --> 01:15:24,717
Hayır. Cüret etme.
883
01:15:24,842 --> 01:15:27,178
- Bırak, James. Canımı acıtıyorsun!
- Cüret etme sakın.
884
01:15:27,303 --> 01:15:29,346
Onun ne kadar değerli olduğunu
biliyor musun?
885
01:15:29,472 --> 01:15:31,223
O dünyadaki tek Debney eseri!
886
01:15:32,391 --> 01:15:34,060
Sana neden para ödüyor?
887
01:15:34,226 --> 01:15:35,561
Kim?
888
01:15:35,770 --> 01:15:37,688
Cassidy. Beni gözetlemen için.
889
01:15:37,813 --> 01:15:39,523
O bir rüyaydı.
Onun rüya olduğun söyledin.
890
01:15:39,648 --> 01:15:41,358
Lütfen söyle ona. Söyle.
891
01:15:42,359 --> 01:15:44,737
Sana inanmaz
çünkü gerçek olmasını istiyor.
892
01:15:44,862 --> 01:15:48,282
Ve o gerçek.
Şimdi ne olacak biliyor musun?
893
01:15:48,574 --> 01:15:50,868
Dairemden çıkıp gideceksin.
894
01:15:51,410 --> 01:15:54,455
Hayatımdan çıkacaksın
ve ucuz fahişeliğine döneceksin.
895
01:15:54,580 --> 01:15:56,040
Parayla muamele edeceksin.
896
01:15:56,165 --> 01:15:57,875
- Bu ilişki bitti.
- Aşağılık herif!
897
01:16:29,865 --> 01:16:31,075
Olamaz.
898
01:18:23,687 --> 01:18:28,359
Hayır, hayır, hayır.
Hadi. Sakin ol. Sakin ol.
899
01:18:31,695 --> 01:18:33,030
Lütfen.
900
01:18:33,697 --> 01:18:36,116
Hayır, hayır, hayır.
901
01:18:42,122 --> 01:18:44,124
Çok ama çok üzgünüm.
902
01:18:45,459 --> 01:18:47,628
O bir kazaydı, tamam mı?
903
01:18:49,755 --> 01:18:50,965
Sen...
904
01:18:52,508 --> 01:18:54,301
Beni korkuttun.
905
01:18:56,428 --> 01:18:58,806
Biliyorum. Üzgünüm.
906
01:19:00,182 --> 01:19:01,934
Bana zarar verdin.
907
01:19:03,227 --> 01:19:04,812
İstemeden oldu.
908
01:19:05,854 --> 01:19:09,024
O bir kazaydı, tamam mı?
Bitti artık.
909
01:19:11,110 --> 01:19:13,279
Tamam mı? Bitti artık.
910
01:19:17,992 --> 01:19:19,827
Çok, çok, çok üzgünüm.
911
01:19:27,876 --> 01:19:29,295
Kalkabilir misin?
912
01:19:31,380 --> 01:19:33,007
Hadi daireye dönelim.
913
01:19:34,508 --> 01:19:35,551
Tamam mı?
914
01:19:39,596 --> 01:19:40,639
Elini ver.
915
01:19:48,480 --> 01:19:52,192
Çok ama çok üzgünüm. Gel hadi.
916
01:19:55,154 --> 01:19:56,322
İyi misin?
917
01:19:57,197 --> 01:20:01,285
Hadi. Bunu yapabilirsin.
İyi olacaksın.
918
01:20:12,588 --> 01:20:13,672
Üzgünüm.
919
01:20:15,674 --> 01:20:18,427
Ne kadar üzgün olduğumu
biliyorsun değil mi?
920
01:20:21,805 --> 01:20:23,724
Sana bir uçak bileti alabilirim.
921
01:20:25,642 --> 01:20:26,977
Bu nasıl olur?
922
01:20:27,936 --> 01:20:30,564
Birinci sınıf, istediğin her yere.
923
01:20:30,689 --> 01:20:34,026
Sana para ödüyor. Cassidy.
924
01:20:34,777 --> 01:20:37,988
Hayır. Hayır, hayır.
Hayır, durum öyle değil.
925
01:20:38,113 --> 01:20:40,324
O konuda yazmama izin veriyor.
926
01:20:40,991 --> 01:20:43,160
Aslında bu hayatımın fırsatı.
927
01:20:43,327 --> 01:20:47,289
- Bir Debney eserini almak...
- O gerçek değil, James.
928
01:20:50,959 --> 01:20:52,961
O çok gerçek.
929
01:21:00,094 --> 01:21:01,678
Lütfen giyin.
930
01:21:02,888 --> 01:21:05,265
Onu göremiyorsun, değil mi?
931
01:21:06,266 --> 01:21:07,684
Sana yardım edebilirim.
932
01:21:07,810 --> 01:21:09,269
Boşa zaman harcıyoruz.
933
01:21:09,395 --> 01:21:11,271
Yardım etmeme izin verecek misin?
934
01:21:12,481 --> 01:21:14,400
Seni havaalanına
götürmeliyiz ve ben...
935
01:21:14,525 --> 01:21:15,984
Sinek nerede?
936
01:21:20,864 --> 01:21:22,825
Bir sinek olması gerekmiyor mu?
937
01:21:23,951 --> 01:21:26,537
Şimdi sessiz olmanı istiyorum
Bayan Hollis, lütfen.
938
01:21:26,662 --> 01:21:29,123
- Anlıyor musun?
- Yoksa o sen misin?
939
01:21:30,249 --> 01:21:31,458
Sessiz ol lütfen.
940
01:21:31,625 --> 01:21:33,794
Hikayeyi bu yüzden anlatıyorsun,
değil mi?
941
01:21:33,919 --> 01:21:37,631
- Ben değilim...
- Sinek sensin ve bunu biliyorsun.
942
01:21:38,799 --> 01:21:40,175
Lütfen sessiz ol.
943
01:21:40,300 --> 01:21:43,846
Sahtekarsın. Sahtesin.
Vızıldıyorsun.
944
01:21:49,852 --> 01:21:51,562
Sessiz ol lütfen.
945
01:21:53,939 --> 01:21:56,108
O gerçek değil, James.
946
01:21:58,986 --> 01:22:00,529
Sen gerçek değilsin.
947
01:25:41,041 --> 01:25:44,961
Efsanevi ressam Jerome Debney
84 yaşında öldü.
948
01:25:45,087 --> 01:25:47,506
Debney'in sanat simsarı
Joseph Cassidy'nin
949
01:25:47,631 --> 01:25:50,092
Como Gölü'ndeki evinde
kalp krizi geçirdiği bildirildi.
950
01:25:50,217 --> 01:25:53,637
\an5}Boş çerçeve özgürlüğü
temsil ediyordu.
951
01:25:53,762 --> 01:25:56,932
\an5}Yeni bir görme şeklini
temsil ediyordu.
952
01:25:57,057 --> 01:25:59,142
\an5}Yeni bir görme şekli başlattı.
953
01:26:00,435 --> 01:26:03,772
Ressam Jerome Debney Como
Gölü'nde yazlıkta vefat etti.
954
01:26:03,897 --> 01:26:05,399
Kendisi 84 yaşındaydı.
955
01:26:05,524 --> 01:26:08,527
Münzevi ressam Jerome Debney
bugün kalp krizinden öldü.
956
01:26:08,652 --> 01:26:10,570
\an5}Ressam 84 yaşına yeni basmıştı.
957
01:26:11,113 --> 01:26:13,949
\an5}Bu onun gibi.
Davranışın ortadan kalkması.
958
01:26:14,074 --> 01:26:16,535
\an5}Debney'in özünün
959
01:26:16,702 --> 01:26:18,995
\an5}bir sanatçı olarak
büyüklüğü olduğunu söyleyebilirim.
960
01:26:19,121 --> 01:26:22,290
Debney'in uzun kariyeri bir dizi
kaza yangını yüzünden boşa çıktı.
961
01:26:22,416 --> 01:26:25,210
Paris'teki bir galeri,
Fransa'nın güneyindeki villası
962
01:26:25,335 --> 01:26:28,088
ve yakın zamanda Cassidy
mülkündeki stüdyosu yok oldu.
963
01:26:28,213 --> 01:26:31,216
Eleştirmenimiz James Figueras
Debney'in stüdyosunu ziyaret etti
964
01:26:31,425 --> 01:26:34,386
ve Debney'in son eserini inceleyen
tek eleştirmen. Şöyle diyor:
965
01:26:34,511 --> 01:26:36,805
"Debney bir insan
ve bir ressam olarak
966
01:26:36,930 --> 01:26:39,725
bir samimiyet derinliği ve
bir kahinin yılmaz doğruluğunu
967
01:26:39,850 --> 01:26:42,644
sunuyor.
O çölde yankılanan bir sesti."
968
01:27:03,707 --> 01:27:07,586
DEBNEY: HARABEDEN
Yazan: James Figueras
969
01:27:09,296 --> 01:27:10,505
Teşekkürler.
970
01:27:10,797 --> 01:27:13,175
- Çok teşekkürler. Hoşça kalın.
- Teşekkürler.
971
01:27:13,550 --> 01:27:16,303
Bravo James. Aferin sana.
972
01:27:16,428 --> 01:27:17,471
Anlamadım?
973
01:27:17,512 --> 01:27:21,224
Makalen, asıl şey.
Yani, bu günlerde çok ender.
974
01:27:21,600 --> 01:27:24,603
Arkadaşına bir davetiye gönderdim.
975
01:27:24,770 --> 01:27:27,731
- Arkadaşım mı?
- Evet, bilirsin, Berenice.
976
01:27:27,856 --> 01:27:29,566
Evet. Evet. O.
977
01:27:29,691 --> 01:27:33,612
Profesyonel yardım alıp
biraz araştırma yaptım
978
01:27:33,737 --> 01:27:36,990
çünkü ortadan kaybolmuş gibi
görünüyor.
979
01:27:37,616 --> 01:27:40,869
Ortadan kaybolmak
gerçekten çok zordur.
980
01:27:40,994 --> 01:27:43,205
Genelde biraz yardım gerekir.
981
01:27:43,538 --> 01:27:44,581
Nasıl yani?
982
01:27:44,706 --> 01:27:48,627
Bilirsin, herhangi bir karmaşık
durumda yardıma ihtiyaç duyarsın.
983
01:27:48,752 --> 01:27:50,462
Yıllar önce
tanıdığım bir adam denedi.
984
01:27:50,587 --> 01:27:54,299
Başını belaya sokmuştu.
Sandığın kadar kolay değildir.
985
01:27:54,424 --> 01:27:55,509
Hayır.
986
01:27:55,634 --> 01:27:58,595
- İletişimi kopardınız mı?
- Evet. Öyle denebilir, evet.
987
01:27:58,720 --> 01:28:01,014
Evet. Gençlik aşkı.
988
01:28:01,139 --> 01:28:03,475
Çok geçici. Evet.
989
01:28:03,600 --> 01:28:06,228
İşin için onu feda etmek
zorunda kalmışsındır.
990
01:28:08,897 --> 01:28:11,274
Sanat haşin bir metres
olabiliyor, değil mi?
991
01:28:11,399 --> 01:28:12,776
Olabiliyor.
992
01:28:13,610 --> 01:28:16,738
Biraz kaynaşalım, olur mu? Gel.
993
01:28:18,114 --> 01:28:20,826
Duluth olası görünmüyordu,
öyle değil mi?
994
01:28:20,951 --> 01:28:22,202
Ne bakımdan?
995
01:28:22,327 --> 01:28:24,830
Yani, bilirsin, memleketi
gerçekten orasıydı.
996
01:28:24,955 --> 01:28:28,834
Tıpkı söylediği gibi. Şehrin
güneyindeki küçük bir kasaba.
997
01:28:29,000 --> 01:28:30,961
Annesi ve teyzesiyle yaşıyordu.
998
01:28:31,127 --> 01:28:33,421
Okulda öğretmenmiş,
düşünebiliyor musun?
999
01:28:34,548 --> 01:28:36,967
- İçki ister misin?
- Hayır, teşekkürler.
1000
01:28:37,092 --> 01:28:38,802
Hayır, çok teşekkürler.
1001
01:28:40,637 --> 01:28:42,931
Bence ona bir çizim
göndermiş olabilir.
1002
01:28:43,056 --> 01:28:44,724
- Kim?
- Debney.
1003
01:28:44,891 --> 01:28:45,934
Ne demek istiyorsunuz?
1004
01:28:46,017 --> 01:28:49,187
Annesinin söylediğine göre
Debney'in bir çizimini almış.
1005
01:28:49,354 --> 01:28:51,481
İtalya'dan gelmiş.
1006
01:28:52,816 --> 01:28:55,485
Tahmin edebileceğin gibi
buna biraz sinirlendim.
1007
01:28:55,610 --> 01:28:56,444
Evet.
1008
01:28:56,570 --> 01:29:00,740
Sonra imzalanmadığını öğrendim,
yani o değersiz. Çok yazık.
1009
01:29:00,866 --> 01:29:03,451
- Evet. Ne yazık, ne yazık.
- Çok yazık.
1010
01:29:03,952 --> 01:29:07,831
Hiç merak etme. Günün birinde
tekrar ortaya çıkacaktır.
1011
01:29:07,998 --> 01:29:10,333
Her zaman çıkarlar. Evet.
1012
01:29:10,458 --> 01:29:13,545
İşte geldik. En değerli parça.
1013
01:29:15,505 --> 01:29:18,049
Burada sigara içemezsin James,
üzgünüm.
1014
01:29:18,508 --> 01:29:20,468
Neredeyse unutuyordum.
1015
01:29:20,677 --> 01:29:24,431
Bu Debney boğulduktan sonra
çekmecesinde bulundu.
1016
01:29:24,556 --> 01:29:25,974
Bay James Figueras
1017
01:29:26,099 --> 01:29:27,642
Kalp krizinden öldüğünü
sanıyordum.
1018
01:29:27,767 --> 01:29:30,979
İkisinden birini seç işte.
Yani, o an havuzdaydı.
1019
01:29:31,104 --> 01:29:32,272
Yüzüyor muydu?
1020
01:29:32,397 --> 01:29:34,691
Bir şekilde düşmüş.
Onu Rodolfo bulmuş.
1021
01:29:34,816 --> 01:29:39,154
Tamamıyla şişmiş ve yüzü
morarmış. Çok sinir bozucu.
1022
01:29:39,654 --> 01:29:41,031
Bekle biraz.
1023
01:29:41,156 --> 01:29:44,200
Buna bakacağım,
The Guardian'dan arıyorlar. Alo?
1024
01:29:45,785 --> 01:29:49,748
James Figueras.
ARTnews'ten Evelina Macri.
1025
01:29:49,873 --> 01:29:50,916
Merhaba.
1026
01:29:51,041 --> 01:29:53,126
Öncelikle, harikulade bir iş.
1027
01:29:53,293 --> 01:29:55,712
En olağanüstü bulduğum şey
kısıtlamanız.
1028
01:29:55,879 --> 01:29:57,881
Sanki güneş sistemi hakkında
bir makale yazıp
1029
01:29:58,006 --> 01:30:00,050
güneşten bahsetmek
istememişsiniz.
1030
01:30:00,967 --> 01:30:04,179
Daha önemsiz bir eleştirmen bütün
tezini onun üzerine dayandırırdı.
1031
01:30:04,596 --> 01:30:07,849
Ama onu keşfetmeyi
bize bırakmayı tercih ettiniz.
1032
01:30:08,099 --> 01:30:10,060
- Ve bizi şaşkına çevirmesini.
- Teşekkürler.
1033
01:30:10,185 --> 01:30:12,771
Debney'in nihai işareti.
1034
01:30:13,146 --> 01:30:16,691
Her şeyin merkezinde
gizli, tıpkı gerçek gibi.
1035
01:30:16,983 --> 01:30:21,571
Sanki neredeyse kendi alnına
kara leke damgalamış, değil mi?
1036
01:30:22,322 --> 01:30:24,491
Yoksa bu çok mu abartı?
1037
01:30:25,492 --> 01:30:27,160
Anlamadım?
1038
01:30:27,953 --> 01:30:29,412
Parmak izi.
1039
01:30:50,517 --> 01:30:51,559
James?
1040
01:30:52,310 --> 01:30:54,813
James. James, gel
Philip Ricciardi'yle tanış.
1041
01:30:54,938 --> 01:30:57,524
Kendisi Tate Modern'den.
Onu seversin.
1042
01:30:57,649 --> 01:30:59,401
- Biliyorsun, değil mi?
- Neyi?
1043
01:30:59,526 --> 01:31:01,653
- Söyle hadi.
- Neyi?
1044
01:31:01,778 --> 01:31:03,279
Gerçeği.
1045
01:31:03,446 --> 01:31:05,532
- Gerçek mi James?
- Evet.
1046
01:31:05,657 --> 01:31:08,284
Gerçek. Hadi ama.
1047
01:31:08,785 --> 01:31:10,078
- Philip!
- Joseph.
1048
01:31:10,203 --> 01:31:13,915
- Merhaba. James'i tanıyor musun?
- James. Elbette.
1049
01:31:14,290 --> 01:31:15,500
Evelina.
1050
01:31:36,896 --> 01:31:38,314
Bay Figueras.
1051
01:31:40,442 --> 01:31:41,484
Teşekkürler.
1052
01:31:55,749 --> 01:31:58,835
Hafta sonu boyunca
en kötü havayı göreceğiz.
1053
01:31:58,960 --> 01:32:01,755
Özellikle Minnesota'nın merkezinde
sağanak yağışlar bekleniyor.
1054
01:32:01,880 --> 01:32:04,549
Pazar gecesi ya da
pazartesi şafaktan önce
1055
01:32:04,674 --> 01:32:06,634
ciddi kar yağışı başlayacak.
1056
01:32:06,801 --> 01:32:10,221
Yoğun ve sulu kar yağışına
ek olarak pazartesi günü
1057
01:32:10,430 --> 01:32:14,309
çıkacak olan rüzgarın saatte 50-55
km hızlara ulaşması bekleniyor.
1058
01:32:14,434 --> 01:32:17,771
Bu tür bir fırtınanın
20 ile 30 santim kalınlığında
1059
01:32:17,979 --> 01:32:20,899
kar tabakası oluşturacağı
tahmin ediliyor.
1060
01:32:21,191 --> 01:32:23,943
Oldukça soğuk bir hafta
sonu olacak gibi.
1061
01:32:24,305 --> 01:33:24,670
Lütfen www.osdb.link/7jw75 adresinden bu altyazıyı değerlendirin.
Diğer kullanıcılarımızın en iyi altyazıyı seçmelerine yardımcı olun.